Apocalipse 13

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓaawo majjum, ji'umi bisaa gom e wurtoo der maayo, ŋaa woodi galalɗi sappo, e ko'e jeeɗiɗi. Hoore fu e woodi meetalol laamu. Inɗe jennooje Alla e winnaa dow ko'e ɗee fu.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Bisaa ŋa ji'umi e nandi e muusuuru. Koyɗe magga e wa'i hande koyɗe dawaaŋel. Hunnuko magga e wa'i hande hunnuko jaggere. Kuuŋa ŋan hokki bisaa ŋan baawɗe mum, e kittaal mum, e baawɗe mawɗe.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ko'e bisaa ŋan woore mum, e nandi hande ko nawnano faa waati. Amma jooni nawnande magga hoynii. Go himɓe duuniyaaru fu haayɗinii, e tokki ŋa.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Ɓe cujidani kuuŋa ŋan, gam ŋa hokkii bisaa baawɗe magga. Den, ɓe cujidani bo bisaa, ɓe bi'i: «Moy nandi e bisaa? Moy waawi ko haɓidi e magga?»
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Bisaa ŋan hokkaa hunnuko bata haalaaji mawnitaare, bata kalluka dow Alla. Ŋa hokkaa bo laawol gollirgo baawɗe magga faa lebbi lasoy ɗiɗi e ɗiɗi.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Ŋa fuɗɗi batugo kalluka dow Alla, e inne mum, e nokkuure to o woni, non bo, e woniiɓe dow kammu.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ŋa hokkaa baawɗe haɓugo e himɓe Alla, ŋa jaaloo ɓe. Ŋa hokkaa baawɗe laamanaago lenyi fu, e himɓe fu, e ɗenɗe fu, e leydiije fu.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Himɓe wonuɓe e duuniyaaru, ɓe inɗe mum winnaaka der dewtere yonki diga fuɗɗoode duuniyaaru, sujidanan bisaa ŋan. Jawgiyel kiisanooŋel nun woodi dewtere nen.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Gooduɗo noppi fu, nana!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Mo ɗum resani nanŋee maccunnaaku, nanŋee. Mo ɗum resani waree e kaafahi, waree e kaafahi. Gam majjum sey himɓe Alla tinno, jogoo goonɗinki.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ɓaawo majjum, ji'umi bisaa kuuŋa e wurtoo diga e leydi. Ŋaa woodi galalɗi ɗiɗi nanduɗi e galalɗi Jawgiyel, amma ŋaa bata hande kuuŋa ŋan.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ŋa gollirii baawɗe bisaa arana yeeso magga. Ŋa dooli duuniyaaru e jooɗiiɓe e mayru sujidana bisaa arana nawnanooŋa yiɗi waatugo ko nyawtaa.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Bisaa ɗiɗaɓa waɗi kaayeefiiji mawɗi. Ŋa jippini yiite diga dow kammu e leydi, himɓe fu e daara.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ŋa ƴoyri himɓe duuniyaaru e kaayeefiiji. Ŋa hokkaama baawɗe waɗugo kaayeefiiji ɗin yeeso bisaa arana. Ŋa bati himɓe duuniyaaru waɗa tooruure nandune e bisaa nawnaaŋa e kaafahi ko daɗi.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ŋa hokkaa baawɗe wattango tooruure nen yonki, faa ne bata gecca, ŋa waɗa mo sujidanay ne fu waree.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Bisaa ŋan dooli himɓe fu, tedduɓe e faanɗuɓe, jom jawdiiɓe e talakaaɓe, rimɓe e maccuɓe, ɓe gaɗanee maane to junŋo nyaamo, ɗum bo to tiiɗe maɓɓe.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Goɗɗo heɓataa sooda ɗum bo sippa to woodaa maane nen, maane nen bo, inne bisaa e lamba mum nun.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Sey neɗɗo heɓa faamu. Gooduɗo hakkillo, liiso lamba bisaa ŋan, gam lamba magga laati nun lamba neɗɗo. Lamba kan woni, keme jeego'o e lasoy tati e jeego'o (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.