2 Timóteo 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mii eelee yeeso Alla e yeeso Yeesu Almasiihu, kiitotooɗo wuuruɓe e maayɓe. Mii eelee bo sabbu wittoygo makko e Laamaare makko:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Waaja haala Alla, waajita ka wakkati fu, baa ɗum fottanii ɓe, baa ɗum fottanay ɓe. Felu ɓe, semmiɗin ɓe e munyal, aa janŋina ɓe.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Gam wakkati waran de himɓe salotoo nanugo ekkitinol poortiiŋol. Ɓe tokkoto suunooji maɓɓe. Ɓe dartanan ko'e maɓɓe janŋinooɓe ɗuuɓɓe, janŋinanɓe ɓe ko ɓe jiɗi nanugo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ɓe cukkan noppi maɓɓe gam to ɓe nanu gooŋa, ɓe baylitinto far to taalaaji.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Amma an, nantu hoore maa der huune fu. Munyan tooraaji, waɗu golle baajotooɗo linjiila, heennyitin golle maa faa wooɗa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Amma min, mi ɓadike laataago sadaka, hande kiriseteeɗi, wakkati yawtugo am ɓadake.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mi haɓii hawre wooɗune, mi yottinii doggudu am, mii joggii goonɗinki.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Diga jooni, Joomiraawo kiitotooɗo e gooŋaaku, e resanimmi riiba kokketeeka poonnitiiɗo nyaanne darŋal. Min tan bane hokketee ka. Amma, min e hettiniiɓe, yiɗuɓe wittoygo makko fu, o hokkata ka.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tinna garaa to am law.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Gam Demas accii am, sabbu yidde duuniyaaru, o yahii Tesalonika. Kereskes yahii Galaatiya, Titus bo yahii Dalmatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka tan nun wondi e am. Waddu Marku to aa wara, o nafan am sanne der golle am.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikikus, mi lilii ɗum Efesu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 To aa wara, gaddanaa am gulunfaare am ne accumi Torowas, wuro Karpus. Gaddanaa am bo dewte am, ko jogii am ɓuri woni, dewte am ɗe guri.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandire bahillo waɗanii am ko halli puy. Joomiraawo yoɓan mo ko o waɗi.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 An bo, hakkilan mo, gam o salake waaji amen e semme.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nyalaane arandeere ne darinaami yeeso kiitoowo gam mi toontano hoore am, baa gooto wallay am, ɓe fu ɓe accii am. To Alla liman ɓe ɗum gacce!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Amma Joomiraawo wallii am, semmiɗinimmi. Kan acci keennyitimmi golle waaji am. Himɓe lenyi janani fu nanii waaji ɗin. Nunnun daɗirmi diga e hunnuko jaggere.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Joomiraawo daɗinan am ko halli fu, o yottinammi jam to Laamaare makko ne kammu. Tedduŋal laatanoo mo faa abada. Aami!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mi sannii Pirisilla e Akilas, mi sannii getti wuro Onesifor.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus darake Korintu, Torofimus bo, mi accii ɗum Miletus oo nyawi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tinna garaa go dabbune waɗa. Ebulus e Pudes e Linus e Kalawdiya e sakikiraaɓe wonɓe ɗo fu, sannii maa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Joomiraawo wonda e maa! Moƴƴere Alla wonda e mooɗon.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.