2 Timóteo 4

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mii eelee yeeso Alla e yeeso Yeesu Almasiihu, kiitotooɗo wuuruɓe e maayɓe. Mii eelee bo sabbu wittoygo makko e Laamaare makko:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Waaja haala Alla, waajita ka wakkati fu, baa ɗum fottanii ɓe, baa ɗum fottanay ɓe. Felu ɓe, semmiɗin ɓe e munyal, aa janŋina ɓe.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Gam wakkati waran de himɓe salotoo nanugo ekkitinol poortiiŋol. Ɓe tokkoto suunooji maɓɓe. Ɓe dartanan ko'e maɓɓe janŋinooɓe ɗuuɓɓe, janŋinanɓe ɓe ko ɓe jiɗi nanugo.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ɓe cukkan noppi maɓɓe gam to ɓe nanu gooŋa, ɓe baylitinto far to taalaaji.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Amma an, nantu hoore maa der huune fu. Munyan tooraaji, waɗu golle baajotooɗo linjiila, heennyitin golle maa faa wooɗa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Amma min, mi ɓadike laataago sadaka, hande kiriseteeɗi, wakkati yawtugo am ɓadake.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mi haɓii hawre wooɗune, mi yottinii doggudu am, mii joggii goonɗinki.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Diga jooni, Joomiraawo kiitotooɗo e gooŋaaku, e resanimmi riiba kokketeeka poonnitiiɗo nyaanne darŋal. Min tan bane hokketee ka. Amma, min e hettiniiɓe, yiɗuɓe wittoygo makko fu, o hokkata ka.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Tinna garaa to am law.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Gam Demas accii am, sabbu yidde duuniyaaru, o yahii Tesalonika. Kereskes yahii Galaatiya, Titus bo yahii Dalmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka tan nun wondi e am. Waddu Marku to aa wara, o nafan am sanne der golle am.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikus, mi lilii ɗum Efesu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 To aa wara, gaddanaa am gulunfaare am ne accumi Torowas, wuro Karpus. Gaddanaa am bo dewte am, ko jogii am ɓuri woni, dewte am ɗe guri.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandire bahillo waɗanii am ko halli puy. Joomiraawo yoɓan mo ko o waɗi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 An bo, hakkilan mo, gam o salake waaji amen e semme.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nyalaane arandeere ne darinaami yeeso kiitoowo gam mi toontano hoore am, baa gooto wallay am, ɓe fu ɓe accii am. To Alla liman ɓe ɗum gacce!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Amma Joomiraawo wallii am, semmiɗinimmi. Kan acci keennyitimmi golle waaji am. Himɓe lenyi janani fu nanii waaji ɗin. Nunnun daɗirmi diga e hunnuko jaggere.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Joomiraawo daɗinan am ko halli fu, o yottinammi jam to Laamaare makko ne kammu. Tedduŋal laatanoo mo faa abada. Aami!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mi sannii Pirisilla e Akilas, mi sannii getti wuro Onesifor.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus darake Korintu, Torofimus bo, mi accii ɗum Miletus oo nyawi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tinna garaa go dabbune waɗa. Ebulus e Pudes e Linus e Kalawdiya e sakikiraaɓe wonɓe ɗo fu, sannii maa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Joomiraawo wonda e maa! Moƴƴere Alla wonda e mooɗon.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.