2 Timóteo 4
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Mii eelee yeeso Alla e yeeso Yeesu Almasiihu, kiitotooɗo wuuruɓe e maayɓe. Mii eelee bo sabbu wittoygo makko e Laamaare makko:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Waaja haala Alla, waajita ka wakkati fu, baa ɗum fottanii ɓe, baa ɗum fottanay ɓe. Felu ɓe, semmiɗin ɓe e munyal, aa janŋina ɓe.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gam wakkati waran de himɓe salotoo nanugo ekkitinol poortiiŋol. Ɓe tokkoto suunooji maɓɓe. Ɓe dartanan ko'e maɓɓe janŋinooɓe ɗuuɓɓe, janŋinanɓe ɓe ko ɓe jiɗi nanugo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ɓe cukkan noppi maɓɓe gam to ɓe nanu gooŋa, ɓe baylitinto far to taalaaji.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Amma an, nantu hoore maa der huune fu. Munyan tooraaji, waɗu golle baajotooɗo linjiila, heennyitin golle maa faa wooɗa.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Amma min, mi ɓadike laataago sadaka, hande kiriseteeɗi, wakkati yawtugo am ɓadake.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mi haɓii hawre wooɗune, mi yottinii doggudu am, mii joggii goonɗinki.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Diga jooni, Joomiraawo kiitotooɗo e gooŋaaku, e resanimmi riiba kokketeeka poonnitiiɗo nyaanne darŋal. Min tan bane hokketee ka. Amma, min e hettiniiɓe, yiɗuɓe wittoygo makko fu, o hokkata ka.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Tinna garaa to am law.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Gam Demas accii am, sabbu yidde duuniyaaru, o yahii Tesalonika. Kereskes yahii Galaatiya, Titus bo yahii Dalmatiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka tan nun wondi e am. Waddu Marku to aa wara, o nafan am sanne der golle am.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tikikus, mi lilii ɗum Efesu.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 To aa wara, gaddanaa am gulunfaare am ne accumi Torowas, wuro Karpus. Gaddanaa am bo dewte am, ko jogii am ɓuri woni, dewte am ɗe guri.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandire bahillo waɗanii am ko halli puy. Joomiraawo yoɓan mo ko o waɗi.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 An bo, hakkilan mo, gam o salake waaji amen e semme.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Nyalaane arandeere ne darinaami yeeso kiitoowo gam mi toontano hoore am, baa gooto wallay am, ɓe fu ɓe accii am. To Alla liman ɓe ɗum gacce!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Amma Joomiraawo wallii am, semmiɗinimmi. Kan acci keennyitimmi golle waaji am. Himɓe lenyi janani fu nanii waaji ɗin. Nunnun daɗirmi diga e hunnuko jaggere.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Joomiraawo daɗinan am ko halli fu, o yottinammi jam to Laamaare makko ne kammu. Tedduŋal laatanoo mo faa abada. Aami!
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Mi sannii Pirisilla e Akilas, mi sannii getti wuro Onesifor.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus darake Korintu, Torofimus bo, mi accii ɗum Miletus oo nyawi.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tinna garaa go dabbune waɗa. Ebulus e Pudes e Linus e Kalawdiya e sakikiraaɓe wonɓe ɗo fu, sannii maa.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Joomiraawo wonda e maa! Moƴƴere Alla wonda e mooɗon.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.