1 João 5
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVT
1 Goonɗinɗo Yeesu woni Almasiihu fu laati nun Ɓiɗɗo Alla. Jiɗuɗo baaba fu, e yiɗi ɓiɗɗo bo. A yiɗataa baaba, banyaa ɓiɗɗo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 No annirten een jiɗi ɓiɓɓe Alla woni jiɗen Alla, den tokken oodaaji makko.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Tokkugo oodaaji makko woni yiɗugo mo. Oodaaji makko laataaki doongal,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 gam laatiiɗo mo Alla fu, jaaloto kujje duniyaaru. E goonɗinki meeɗen jaalortoɗen kujje duniyaaru.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Moy waawata ko jaali duniyaaru? Walaa, to hinaa goonɗinɗo Yeesu nun woni Ɓiɗɗo Alla.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Kanko, Yeesu Almasiihu, o wari e diyam e ƴiiƴam. E diyam tan bane o wardi, o wardii e diyam e ƴiiƴam fu. Ruuhu e hoore mum seedake ɗum, gam Ruuhu on woni gooŋa.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Seedeeɓe tato woni,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ruuhu e diyam e ƴiiƴam, seedaaku maɓɓe fu laatii gootu.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Een jaɓa seedaaku himɓe, amma seedaaku Alla ɓuri semme, seedaaku ŋun non Alla seedanii Ɓiɗɗo mum.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo Alla fu, heɓii seedaaku ŋu der ɓerne mum. Mo goonɗinay Alla, laatinii mo pewoowo, gam o jaɓay seedaaku Alla seedanii Ɓiɗɗo mum.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Nani ɗo seedaaku ŋu: Alla hokkii en yonki tabitiiki, yonki kin der Ɓiɗɗo makko ki woni.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Gooduɗo Ɓiɗɗo e woodi yonki. Mo walaa Ɓiɗɗo Alla woodaa yonki.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Onon goonɗinɓe inne Ɓiɗɗo Alla, mi winnanii on ɗum gam anniton on keɓii yonki tabitiiki.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Hoolaare ne gooduɗen nani: To en eelii mo huune e sago makko, oo nanana en.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 No een anni oo nanana en ko eeluɗen mo, een anni en keɓii ɗum.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 To goɗɗo yi'ii banniraawo mum e waɗa hakke ɗe yaarataa ɗum der maayde, o eelana joomum Alla, Alla bo hokkan mo yonki. Haala ka nafan dow waɗooɓe hakke ɗe yaarataa ɗum der maayde. Amma e woodi hakke jaarooje der maayde. Mi wi'ay eelon Alla gam iri hakke ɗe.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kujje kalluɗe fu laati nun hakke, amma hakke fu bane yaarata der maayde.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Een anni laatiiɗo ɓinŋel Alla tokkataako waɗugo hakkeeji, amma Ɓiɗɗo Alla e reeni mo, Ibiliisa kalluɗo meemataa mo.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Een anni en himɓe Alla, go duuniyaaru fu e woni der junŋo Ibiliisa.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Een anni bo Ɓiɗɗo Alla wari, hokkii en hakkillo annitingo Alla gooŋaajo, jooni kanko woodi en, gam en kawti e Ɓiɗɗo makko Yeesu Almasiihu. Yeesu Almasiihu on woni Alla gooŋaajo, kanko woni yonki tabitiiki bo.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Sukaaɓe am, kakkilanee ko'e mooɗon e caafi tooruuje.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.