1 João 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goonɗinɗo Yeesu woni Almasiihu fu laati nun Ɓiɗɗo Alla. Jiɗuɗo baaba fu, e yiɗi ɓiɗɗo bo. A yiɗataa baaba, banyaa ɓiɗɗo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 No annirten een jiɗi ɓiɓɓe Alla woni jiɗen Alla, den tokken oodaaji makko.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Tokkugo oodaaji makko woni yiɗugo mo. Oodaaji makko laataaki doongal,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 gam laatiiɗo mo Alla fu, jaaloto kujje duniyaaru. E goonɗinki meeɗen jaalortoɗen kujje duniyaaru.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Moy waawata ko jaali duniyaaru? Walaa, to hinaa goonɗinɗo Yeesu nun woni Ɓiɗɗo Alla.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Kanko, Yeesu Almasiihu, o wari e diyam e ƴiiƴam. E diyam tan bane o wardi, o wardii e diyam e ƴiiƴam fu. Ruuhu e hoore mum seedake ɗum, gam Ruuhu on woni gooŋa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Seedeeɓe tato woni,
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ruuhu e diyam e ƴiiƴam, seedaaku maɓɓe fu laatii gootu.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Een jaɓa seedaaku himɓe, amma seedaaku Alla ɓuri semme, seedaaku ŋun non Alla seedanii Ɓiɗɗo mum.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo Alla fu, heɓii seedaaku ŋu der ɓerne mum. Mo goonɗinay Alla, laatinii mo pewoowo, gam o jaɓay seedaaku Alla seedanii Ɓiɗɗo mum.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Nani ɗo seedaaku ŋu: Alla hokkii en yonki tabitiiki, yonki kin der Ɓiɗɗo makko ki woni.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Gooduɗo Ɓiɗɗo e woodi yonki. Mo walaa Ɓiɗɗo Alla woodaa yonki.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Onon goonɗinɓe inne Ɓiɗɗo Alla, mi winnanii on ɗum gam anniton on keɓii yonki tabitiiki.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Hoolaare ne gooduɗen nani: To en eelii mo huune e sago makko, oo nanana en.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 No een anni oo nanana en ko eeluɗen mo, een anni en keɓii ɗum.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 To goɗɗo yi'ii banniraawo mum e waɗa hakke ɗe yaarataa ɗum der maayde, o eelana joomum Alla, Alla bo hokkan mo yonki. Haala ka nafan dow waɗooɓe hakke ɗe yaarataa ɗum der maayde. Amma e woodi hakke jaarooje der maayde. Mi wi'ay eelon Alla gam iri hakke ɗe.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Kujje kalluɗe fu laati nun hakke, amma hakke fu bane yaarata der maayde.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Een anni laatiiɗo ɓinŋel Alla tokkataako waɗugo hakkeeji, amma Ɓiɗɗo Alla e reeni mo, Ibiliisa kalluɗo meemataa mo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Een anni en himɓe Alla, go duuniyaaru fu e woni der junŋo Ibiliisa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Een anni bo Ɓiɗɗo Alla wari, hokkii en hakkillo annitingo Alla gooŋaajo, jooni kanko woodi en, gam en kawti e Ɓiɗɗo makko Yeesu Almasiihu. Yeesu Almasiihu on woni Alla gooŋaajo, kanko woni yonki tabitiiki bo.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Sukaaɓe am, kakkilanee ko'e mooɗon e caafi tooruuje.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.