1 João 5

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goonɗinɗo Yeesu woni Almasiihu fu laati nun Ɓiɗɗo Alla. Jiɗuɗo baaba fu, e yiɗi ɓiɗɗo bo. A yiɗataa baaba, banyaa ɓiɗɗo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 No annirten een jiɗi ɓiɓɓe Alla woni jiɗen Alla, den tokken oodaaji makko.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Tokkugo oodaaji makko woni yiɗugo mo. Oodaaji makko laataaki doongal,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 gam laatiiɗo mo Alla fu, jaaloto kujje duniyaaru. E goonɗinki meeɗen jaalortoɗen kujje duniyaaru.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Moy waawata ko jaali duniyaaru? Walaa, to hinaa goonɗinɗo Yeesu nun woni Ɓiɗɗo Alla.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Kanko, Yeesu Almasiihu, o wari e diyam e ƴiiƴam. E diyam tan bane o wardi, o wardii e diyam e ƴiiƴam fu. Ruuhu e hoore mum seedake ɗum, gam Ruuhu on woni gooŋa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Seedeeɓe tato woni,
7 Há três que dão testemunho:
8 Ruuhu e diyam e ƴiiƴam, seedaaku maɓɓe fu laatii gootu.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Een jaɓa seedaaku himɓe, amma seedaaku Alla ɓuri semme, seedaaku ŋun non Alla seedanii Ɓiɗɗo mum.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Goonɗinɗo Ɓiɗɗo Alla fu, heɓii seedaaku ŋu der ɓerne mum. Mo goonɗinay Alla, laatinii mo pewoowo, gam o jaɓay seedaaku Alla seedanii Ɓiɗɗo mum.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Nani ɗo seedaaku ŋu: Alla hokkii en yonki tabitiiki, yonki kin der Ɓiɗɗo makko ki woni.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Gooduɗo Ɓiɗɗo e woodi yonki. Mo walaa Ɓiɗɗo Alla woodaa yonki.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Onon goonɗinɓe inne Ɓiɗɗo Alla, mi winnanii on ɗum gam anniton on keɓii yonki tabitiiki.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Hoolaare ne gooduɗen nani: To en eelii mo huune e sago makko, oo nanana en.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 No een anni oo nanana en ko eeluɗen mo, een anni en keɓii ɗum.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 To goɗɗo yi'ii banniraawo mum e waɗa hakke ɗe yaarataa ɗum der maayde, o eelana joomum Alla, Alla bo hokkan mo yonki. Haala ka nafan dow waɗooɓe hakke ɗe yaarataa ɗum der maayde. Amma e woodi hakke jaarooje der maayde. Mi wi'ay eelon Alla gam iri hakke ɗe.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Kujje kalluɗe fu laati nun hakke, amma hakke fu bane yaarata der maayde.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Een anni laatiiɗo ɓinŋel Alla tokkataako waɗugo hakkeeji, amma Ɓiɗɗo Alla e reeni mo, Ibiliisa kalluɗo meemataa mo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Een anni en himɓe Alla, go duuniyaaru fu e woni der junŋo Ibiliisa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Een anni bo Ɓiɗɗo Alla wari, hokkii en hakkillo annitingo Alla gooŋaajo, jooni kanko woodi en, gam en kawti e Ɓiɗɗo makko Yeesu Almasiihu. Yeesu Almasiihu on woni Alla gooŋaajo, kanko woni yonki tabitiiki bo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Sukaaɓe am, kakkilanee ko'e mooɗon e caafi tooruuje.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.