1 Coríntios 15
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Banniraaɓe, mii yiɗi siwtorgo on linjiila ka baajiimi on, jaɓuɗon ko oon darii dow makka e semme.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Diga e makka kisinteɗon to oon jogii ka hande no baajoriimi on. To hinaa non, goonɗinki mooɗon laatoto baanji.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Aran, mi yottinii on ko keɓumi min e hoore am, kanjum woni. Almasiihu maayii gam hakkeeji meeɗen, hande no Dewtere wi'i.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 O uwaama, o fintii nyalaane tatawre, hande no Dewtere batiri.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 O hollitanake Piyer, ɓaawo majjum o hollitanii aahiiɓe sappo e ɗiɗo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ɓaawo majjum o hollitanii banniraaɓe ko ɓuri keme joyo de woore. Ɗuuɓɓe maɓɓe e wuuri faa jooni, amma woɓɓe mum maayi.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ɓaawo majjum, o hollitanake Yaakuuba, den go o hollitanii lilaaɓe fu.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Faa sakitiineere, o hollitanii am, min nanduɗo hande sukeel dimaaŋel lebbi mum hebbay.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gam min ɓuri lilaaɓe fu faanɗugo, mi fotay du noddeego lilaaɗo, gam mi tooriino eklesiya Alla.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Gam moƴƴere Alla laatoriimi ko laatiimi. Moƴƴere ne o waɗanimmi bo laataaki baanji, gam mi gollake ko ɓuri lilaaɓe fu. Min bane waɗata ɗum, amma moƴƴere Alla wonne der am waɗata ɗum.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 To non, min nun, kamɓe nun, haala goota kan men piinata, kanka nun bo goonɗinɗon.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 To emen baajoo no Almasiihu fintii e maayde, den noy woɓɓe mooɗon wi'irta maayɓe fintataa?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 To pintol maayɓe walaa, Almasiihu e hoore mum bo fintay,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 to Almasiihu fintay bo, waaji amen laatake baanji, goonɗinki mooɗon bo laatake baanji.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ko ɓuri fu, to e gooŋa maayɓe fintataa, minon bo men laatake seedaniiɓe Alla fewre, gam emen ceedoo o fintinii Almasiihu, nani bo gooŋa bane, to maayɓe fintataa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Gam to maayɓe fintataa, Almasiihu e hoore mum fintay.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 To Almasiihu fintay, goonɗinki mooɗon laatake baanji, der hakkeeji mooɗon bo gonuɗon faa jooni,
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 maayunooɓe e goonɗinki Yeesu bo halkii.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 To der duuniyaaru ɗo tan miiluɗen heɓugo riiba gonuka der kawtal men e Almasiihu, enen ɓurannoo himɓe fu yurminaago.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Amma e gooŋa, Almasiihu fintii, o laatake arano der maayɓe fintooɓe.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Hande no maayde naatiri der duuniyaaru diga neɗɗo, hande non bo pintol wariri diga e neɗɗo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Hande no himɓe fu maayirta gam kawtal mum e Aadamu, hande non himɓe heɓirta yonki gam kawtal mum e Almasiihu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Moy fu fintan e wakkati mum. Almasiihu laatii arano, ɓaawo mum, goonɗinɓe mo tokkina der nyalaane garki makko.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ɓaawo majjum, timmoode duuniyaaru waran. Almasiihu halkan hooreeɓe e wooduɓe baawɗe e semmeeji kalluɗi fu, den o hokka Alla Baaba meeɗen laamaare.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Gam doole Almasiihu laamoo faa to Alla wattii wayɓe makko ley teppe makko.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ganyo cakitorteeɗo halkeego woni maayde.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 E winnaa: «Alla wattii huune fu ley koyɗe makko». Amma to wi'aama, «huune fu» Alla gattuɗo huune fu ley koyɗe makko bane wondaa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 To Almasiihu laatake hooreejo dow huune fu, kanko Ɓiɗɗo bo, o hokkan Alla hoore makko, den Alla laamoo dow huune fu, e dow moy fu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 To non, riiba kaye waɗeteeɓe batisi faa maayira woodi to maayɓe fintataa? Ume waɗi ko himɓe e waɗee batisi faa maayira?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Enen e ko'e meeɗen bo, gam ume potteten wakkati fu kaliije maayde?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Banniraaɓe, nyalaane fu der hunnuko maayde nun gonumi. Amma e nun fu mii juroro on gam daliila kawtal mooɗon e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 To e miilooji heɓugo goɗɗum der duuniyaaru ɗo nun gaɗirmi duuro der wanŋarde Efesu, kaɓumi e bisaaji ladde kalluɗi, ume ɗum nafatammi to maayɓe fintataa? Ɗum laatotono hande no ballool ŋol ɗo wi'i: «Nyaamen jaren, gam jaaŋo en maayan.»
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 To on jammee ko'e mooɗon: «Yaadugo e kalluɗo biisan jikku booɗuŋu.»
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pukkinee hakkillooji mooɗon hande no haani, to on gaɗee hakke. Mi batii ka gam centon, gam woɓɓe mooɗon annaa Alla.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Amma, waɗoto goɗɗo ƴama: «Noy maayɓe fintirta? Ɓannu iri ŋole ɓe bittiroyta?»
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Onon ɓe galaa hakkillo! To a aawi awdi, doole ni waata go ni fuɗa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Awdi ni aawuɗaa fu, to gawri nun, ɗum bo awdi feereeri gom nun, gitel tan aawataa, puɗol e haako mum bane.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ɓaawo mum, Alla nun hokkata awdi fu iri puɗol mum no o yiɗiri, awdi fu bo e puɗol muuɗum nun.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kujje yonkinteeje fu bane woodi ɓannu gootol. Himɓe e woodi ɓannu mum, bisaaji e ɓannu mum, pooli e ɓannu mum, liƴƴi bo e ɓannu mum.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 E woodi ɓannu ŋol dow kammu, e ɓannu ŋol leydi. Ɓannu ŋol dow e ŋari mum, ŋol leydi bo e ŋari mum.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Naaŋe e jayŋol mum, lewru e jayŋol mum, koode bo e jayŋol mum, baa koode ɗen jayŋol mum e suttontiri.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Hande non, pintol maayɓe bo laatii. To ɓannu uwaama, ŋol nyola, to ŋol fintinaama, ŋol nyolataa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 To ŋol uwaama ŋol woodaa tedduŋal, ŋol fintinee, eŋol woodi tedduŋal. To ŋol uwaama, ŋol tampuŋol, ŋol fintinee eŋol woodi semme.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 To ŋol uwaama ɓannu leydinkewol, ŋol fintinee eŋol laatii ɓannu ruuhunkewol. To ɓannu leydinkewol na'on, ɓannu ruuhunkewol bo na'on.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 E winnaa: «Aadamu neɗɗo aranneejo laatake yonkinteejo». Aadamu cakitiiɗo laatake Ruuhu kokkoowo yonki.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ruuhunkejum bane ardii, ɗum ɓannu nun ardii. Ɓaawo mum ko ɗum Ruuhu tokkii.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Aadamu neɗɗo arandeejo e sollaare leydi nun tagiraa, e leydi o ƴiwi, neɗɗo ɗiɗaɓo bo, dow kammu ƴiwi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 No tagiraaɗo e sollaare leydi wa'i, hande non wooduɓe ɓannu leydinkewol bo wa'i. No ƴiwuɗo dow kammu wa'i, hande non ɓe dow kammu bo waɗoyta.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Hande no nandirɗen e neɗɗo tagiraaɗo sollaare leydi, hande non bo nandiroyten e neɗɗo ƴiwuɗo dow kammu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Banniraaɓe, ko jiɗum wi'ugo on nani: Ɓannu e ƴiiƴam waawataa ko roni Laamaare Alla, kade bo, nyoloojum waawataa ko roni ko nyolataa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nani mi hollan on asiiri gom: en fu bane maayata, amma en fu en baylitinte,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 der wakkati gooti, der maƴƴande itere, to rimmo walaldu sakitiinewol nanaama. To ŋol fuuraama, maayɓe artan finta e ɓannu ŋol nyolataa, enen horiiɓe en baylitinte.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Den fu, ɓannu nyoloowol ɓornoto ko nyolataa, ɓannu maayoowol bo ɓornoo ko maayataa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 To ɓannu nyoloowol ɓorninaama ko nyolataa, maayoowol bo ɓoorninaama ko maayataa, den haala annabaaku binnaaka ka hebban:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Hakke woni tooke maayde, baawɗe hakke bo woni tawreeta.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yettoore laatanoo Alla kokkoowo en jaalaago diga e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gam majjum banniraaɓe am yiɗaaɓe, laatee tabitiiɓe, ɓe dimmataako. Wakkati fu kiinnee golle Joomiraawo, gam oon anni ko gaɗuɗon sabbu kawtal mooɗon e Joomiraawo yanataa baanji.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.