1 Coríntios 15

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Banniraaɓe, mii yiɗi siwtorgo on linjiila ka baajiimi on, jaɓuɗon ko oon darii dow makka e semme.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Diga e makka kisinteɗon to oon jogii ka hande no baajoriimi on. To hinaa non, goonɗinki mooɗon laatoto baanji.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Aran, mi yottinii on ko keɓumi min e hoore am, kanjum woni. Almasiihu maayii gam hakkeeji meeɗen, hande no Dewtere wi'i.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 O uwaama, o fintii nyalaane tatawre, hande no Dewtere batiri.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 O hollitanake Piyer, ɓaawo majjum o hollitanii aahiiɓe sappo e ɗiɗo.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ɓaawo majjum o hollitanii banniraaɓe ko ɓuri keme joyo de woore. Ɗuuɓɓe maɓɓe e wuuri faa jooni, amma woɓɓe mum maayi.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ɓaawo majjum, o hollitanake Yaakuuba, den go o hollitanii lilaaɓe fu.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Faa sakitiineere, o hollitanii am, min nanduɗo hande sukeel dimaaŋel lebbi mum hebbay.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Gam min ɓuri lilaaɓe fu faanɗugo, mi fotay du noddeego lilaaɗo, gam mi tooriino eklesiya Alla.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Gam moƴƴere Alla laatoriimi ko laatiimi. Moƴƴere ne o waɗanimmi bo laataaki baanji, gam mi gollake ko ɓuri lilaaɓe fu. Min bane waɗata ɗum, amma moƴƴere Alla wonne der am waɗata ɗum.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 To non, min nun, kamɓe nun, haala goota kan men piinata, kanka nun bo goonɗinɗon.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 To emen baajoo no Almasiihu fintii e maayde, den noy woɓɓe mooɗon wi'irta maayɓe fintataa?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 To pintol maayɓe walaa, Almasiihu e hoore mum bo fintay,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 to Almasiihu fintay bo, waaji amen laatake baanji, goonɗinki mooɗon bo laatake baanji.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ko ɓuri fu, to e gooŋa maayɓe fintataa, minon bo men laatake seedaniiɓe Alla fewre, gam emen ceedoo o fintinii Almasiihu, nani bo gooŋa bane, to maayɓe fintataa.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Gam to maayɓe fintataa, Almasiihu e hoore mum fintay.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 To Almasiihu fintay, goonɗinki mooɗon laatake baanji, der hakkeeji mooɗon bo gonuɗon faa jooni,
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 maayunooɓe e goonɗinki Yeesu bo halkii.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 To der duuniyaaru ɗo tan miiluɗen heɓugo riiba gonuka der kawtal men e Almasiihu, enen ɓurannoo himɓe fu yurminaago.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Amma e gooŋa, Almasiihu fintii, o laatake arano der maayɓe fintooɓe.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Hande no maayde naatiri der duuniyaaru diga neɗɗo, hande non bo pintol wariri diga e neɗɗo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Hande no himɓe fu maayirta gam kawtal mum e Aadamu, hande non himɓe heɓirta yonki gam kawtal mum e Almasiihu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Moy fu fintan e wakkati mum. Almasiihu laatii arano, ɓaawo mum, goonɗinɓe mo tokkina der nyalaane garki makko.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɓaawo majjum, timmoode duuniyaaru waran. Almasiihu halkan hooreeɓe e wooduɓe baawɗe e semmeeji kalluɗi fu, den o hokka Alla Baaba meeɗen laamaare.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Gam doole Almasiihu laamoo faa to Alla wattii wayɓe makko ley teppe makko.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ganyo cakitorteeɗo halkeego woni maayde.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 E winnaa: «Alla wattii huune fu ley koyɗe makko». Amma to wi'aama, «huune fu» Alla gattuɗo huune fu ley koyɗe makko bane wondaa.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 To Almasiihu laatake hooreejo dow huune fu, kanko Ɓiɗɗo bo, o hokkan Alla hoore makko, den Alla laamoo dow huune fu, e dow moy fu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 To non, riiba kaye waɗeteeɓe batisi faa maayira woodi to maayɓe fintataa? Ume waɗi ko himɓe e waɗee batisi faa maayira?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Enen e ko'e meeɗen bo, gam ume potteten wakkati fu kaliije maayde?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Banniraaɓe, nyalaane fu der hunnuko maayde nun gonumi. Amma e nun fu mii juroro on gam daliila kawtal mooɗon e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 To e miilooji heɓugo goɗɗum der duuniyaaru ɗo nun gaɗirmi duuro der wanŋarde Efesu, kaɓumi e bisaaji ladde kalluɗi, ume ɗum nafatammi to maayɓe fintataa? Ɗum laatotono hande no ballool ŋol ɗo wi'i: «Nyaamen jaren, gam jaaŋo en maayan.»
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 To on jammee ko'e mooɗon: «Yaadugo e kalluɗo biisan jikku booɗuŋu.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Pukkinee hakkillooji mooɗon hande no haani, to on gaɗee hakke. Mi batii ka gam centon, gam woɓɓe mooɗon annaa Alla.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Amma, waɗoto goɗɗo ƴama: «Noy maayɓe fintirta? Ɓannu iri ŋole ɓe bittiroyta?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Onon ɓe galaa hakkillo! To a aawi awdi, doole ni waata go ni fuɗa.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Awdi ni aawuɗaa fu, to gawri nun, ɗum bo awdi feereeri gom nun, gitel tan aawataa, puɗol e haako mum bane.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ɓaawo mum, Alla nun hokkata awdi fu iri puɗol mum no o yiɗiri, awdi fu bo e puɗol muuɗum nun.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kujje yonkinteeje fu bane woodi ɓannu gootol. Himɓe e woodi ɓannu mum, bisaaji e ɓannu mum, pooli e ɓannu mum, liƴƴi bo e ɓannu mum.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 E woodi ɓannu ŋol dow kammu, e ɓannu ŋol leydi. Ɓannu ŋol dow e ŋari mum, ŋol leydi bo e ŋari mum.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Naaŋe e jayŋol mum, lewru e jayŋol mum, koode bo e jayŋol mum, baa koode ɗen jayŋol mum e suttontiri.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Hande non, pintol maayɓe bo laatii. To ɓannu uwaama, ŋol nyola, to ŋol fintinaama, ŋol nyolataa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 To ŋol uwaama ŋol woodaa tedduŋal, ŋol fintinee, eŋol woodi tedduŋal. To ŋol uwaama, ŋol tampuŋol, ŋol fintinee eŋol woodi semme.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 To ŋol uwaama ɓannu leydinkewol, ŋol fintinee eŋol laatii ɓannu ruuhunkewol. To ɓannu leydinkewol na'on, ɓannu ruuhunkewol bo na'on.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 E winnaa: «Aadamu neɗɗo aranneejo laatake yonkinteejo». Aadamu cakitiiɗo laatake Ruuhu kokkoowo yonki.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ruuhunkejum bane ardii, ɗum ɓannu nun ardii. Ɓaawo mum ko ɗum Ruuhu tokkii.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Aadamu neɗɗo arandeejo e sollaare leydi nun tagiraa, e leydi o ƴiwi, neɗɗo ɗiɗaɓo bo, dow kammu ƴiwi.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 No tagiraaɗo e sollaare leydi wa'i, hande non wooduɓe ɓannu leydinkewol bo wa'i. No ƴiwuɗo dow kammu wa'i, hande non ɓe dow kammu bo waɗoyta.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Hande no nandirɗen e neɗɗo tagiraaɗo sollaare leydi, hande non bo nandiroyten e neɗɗo ƴiwuɗo dow kammu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Banniraaɓe, ko jiɗum wi'ugo on nani: Ɓannu e ƴiiƴam waawataa ko roni Laamaare Alla, kade bo, nyoloojum waawataa ko roni ko nyolataa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nani mi hollan on asiiri gom: en fu bane maayata, amma en fu en baylitinte,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 der wakkati gooti, der maƴƴande itere, to rimmo walaldu sakitiinewol nanaama. To ŋol fuuraama, maayɓe artan finta e ɓannu ŋol nyolataa, enen horiiɓe en baylitinte.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Den fu, ɓannu nyoloowol ɓornoto ko nyolataa, ɓannu maayoowol bo ɓornoo ko maayataa.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 To ɓannu nyoloowol ɓorninaama ko nyolataa, maayoowol bo ɓoorninaama ko maayataa, den haala annabaaku binnaaka ka hebban:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Hakke woni tooke maayde, baawɗe hakke bo woni tawreeta.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yettoore laatanoo Alla kokkoowo en jaalaago diga e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Gam majjum banniraaɓe am yiɗaaɓe, laatee tabitiiɓe, ɓe dimmataako. Wakkati fu kiinnee golle Joomiraawo, gam oon anni ko gaɗuɗon sabbu kawtal mooɗon e Joomiraawo yanataa baanji.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.