1 Coríntios 15
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NVI
1 Banniraaɓe, mii yiɗi siwtorgo on linjiila ka baajiimi on, jaɓuɗon ko oon darii dow makka e semme.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Diga e makka kisinteɗon to oon jogii ka hande no baajoriimi on. To hinaa non, goonɗinki mooɗon laatoto baanji.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Aran, mi yottinii on ko keɓumi min e hoore am, kanjum woni. Almasiihu maayii gam hakkeeji meeɗen, hande no Dewtere wi'i.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 O uwaama, o fintii nyalaane tatawre, hande no Dewtere batiri.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 O hollitanake Piyer, ɓaawo majjum o hollitanii aahiiɓe sappo e ɗiɗo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ɓaawo majjum o hollitanii banniraaɓe ko ɓuri keme joyo de woore. Ɗuuɓɓe maɓɓe e wuuri faa jooni, amma woɓɓe mum maayi.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɓaawo majjum, o hollitanake Yaakuuba, den go o hollitanii lilaaɓe fu.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Faa sakitiineere, o hollitanii am, min nanduɗo hande sukeel dimaaŋel lebbi mum hebbay.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Gam min ɓuri lilaaɓe fu faanɗugo, mi fotay du noddeego lilaaɗo, gam mi tooriino eklesiya Alla.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Gam moƴƴere Alla laatoriimi ko laatiimi. Moƴƴere ne o waɗanimmi bo laataaki baanji, gam mi gollake ko ɓuri lilaaɓe fu. Min bane waɗata ɗum, amma moƴƴere Alla wonne der am waɗata ɗum.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 To non, min nun, kamɓe nun, haala goota kan men piinata, kanka nun bo goonɗinɗon.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 To emen baajoo no Almasiihu fintii e maayde, den noy woɓɓe mooɗon wi'irta maayɓe fintataa?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 To pintol maayɓe walaa, Almasiihu e hoore mum bo fintay,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 to Almasiihu fintay bo, waaji amen laatake baanji, goonɗinki mooɗon bo laatake baanji.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ko ɓuri fu, to e gooŋa maayɓe fintataa, minon bo men laatake seedaniiɓe Alla fewre, gam emen ceedoo o fintinii Almasiihu, nani bo gooŋa bane, to maayɓe fintataa.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Gam to maayɓe fintataa, Almasiihu e hoore mum fintay.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 To Almasiihu fintay, goonɗinki mooɗon laatake baanji, der hakkeeji mooɗon bo gonuɗon faa jooni,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 maayunooɓe e goonɗinki Yeesu bo halkii.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 To der duuniyaaru ɗo tan miiluɗen heɓugo riiba gonuka der kawtal men e Almasiihu, enen ɓurannoo himɓe fu yurminaago.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Amma e gooŋa, Almasiihu fintii, o laatake arano der maayɓe fintooɓe.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Hande no maayde naatiri der duuniyaaru diga neɗɗo, hande non bo pintol wariri diga e neɗɗo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Hande no himɓe fu maayirta gam kawtal mum e Aadamu, hande non himɓe heɓirta yonki gam kawtal mum e Almasiihu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Moy fu fintan e wakkati mum. Almasiihu laatii arano, ɓaawo mum, goonɗinɓe mo tokkina der nyalaane garki makko.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ɓaawo majjum, timmoode duuniyaaru waran. Almasiihu halkan hooreeɓe e wooduɓe baawɗe e semmeeji kalluɗi fu, den o hokka Alla Baaba meeɗen laamaare.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Gam doole Almasiihu laamoo faa to Alla wattii wayɓe makko ley teppe makko.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ganyo cakitorteeɗo halkeego woni maayde.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 E winnaa: «Alla wattii huune fu ley koyɗe makko». Amma to wi'aama, «huune fu» Alla gattuɗo huune fu ley koyɗe makko bane wondaa.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 To Almasiihu laatake hooreejo dow huune fu, kanko Ɓiɗɗo bo, o hokkan Alla hoore makko, den Alla laamoo dow huune fu, e dow moy fu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 To non, riiba kaye waɗeteeɓe batisi faa maayira woodi to maayɓe fintataa? Ume waɗi ko himɓe e waɗee batisi faa maayira?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Enen e ko'e meeɗen bo, gam ume potteten wakkati fu kaliije maayde?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Banniraaɓe, nyalaane fu der hunnuko maayde nun gonumi. Amma e nun fu mii juroro on gam daliila kawtal mooɗon e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 To e miilooji heɓugo goɗɗum der duuniyaaru ɗo nun gaɗirmi duuro der wanŋarde Efesu, kaɓumi e bisaaji ladde kalluɗi, ume ɗum nafatammi to maayɓe fintataa? Ɗum laatotono hande no ballool ŋol ɗo wi'i: «Nyaamen jaren, gam jaaŋo en maayan.»
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 To on jammee ko'e mooɗon: «Yaadugo e kalluɗo biisan jikku booɗuŋu.»
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Pukkinee hakkillooji mooɗon hande no haani, to on gaɗee hakke. Mi batii ka gam centon, gam woɓɓe mooɗon annaa Alla.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Amma, waɗoto goɗɗo ƴama: «Noy maayɓe fintirta? Ɓannu iri ŋole ɓe bittiroyta?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Onon ɓe galaa hakkillo! To a aawi awdi, doole ni waata go ni fuɗa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Awdi ni aawuɗaa fu, to gawri nun, ɗum bo awdi feereeri gom nun, gitel tan aawataa, puɗol e haako mum bane.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ɓaawo mum, Alla nun hokkata awdi fu iri puɗol mum no o yiɗiri, awdi fu bo e puɗol muuɗum nun.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kujje yonkinteeje fu bane woodi ɓannu gootol. Himɓe e woodi ɓannu mum, bisaaji e ɓannu mum, pooli e ɓannu mum, liƴƴi bo e ɓannu mum.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 E woodi ɓannu ŋol dow kammu, e ɓannu ŋol leydi. Ɓannu ŋol dow e ŋari mum, ŋol leydi bo e ŋari mum.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Naaŋe e jayŋol mum, lewru e jayŋol mum, koode bo e jayŋol mum, baa koode ɗen jayŋol mum e suttontiri.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Hande non, pintol maayɓe bo laatii. To ɓannu uwaama, ŋol nyola, to ŋol fintinaama, ŋol nyolataa.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 To ŋol uwaama ŋol woodaa tedduŋal, ŋol fintinee, eŋol woodi tedduŋal. To ŋol uwaama, ŋol tampuŋol, ŋol fintinee eŋol woodi semme.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 To ŋol uwaama ɓannu leydinkewol, ŋol fintinee eŋol laatii ɓannu ruuhunkewol. To ɓannu leydinkewol na'on, ɓannu ruuhunkewol bo na'on.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 E winnaa: «Aadamu neɗɗo aranneejo laatake yonkinteejo». Aadamu cakitiiɗo laatake Ruuhu kokkoowo yonki.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ruuhunkejum bane ardii, ɗum ɓannu nun ardii. Ɓaawo mum ko ɗum Ruuhu tokkii.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Aadamu neɗɗo arandeejo e sollaare leydi nun tagiraa, e leydi o ƴiwi, neɗɗo ɗiɗaɓo bo, dow kammu ƴiwi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 No tagiraaɗo e sollaare leydi wa'i, hande non wooduɓe ɓannu leydinkewol bo wa'i. No ƴiwuɗo dow kammu wa'i, hande non ɓe dow kammu bo waɗoyta.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Hande no nandirɗen e neɗɗo tagiraaɗo sollaare leydi, hande non bo nandiroyten e neɗɗo ƴiwuɗo dow kammu.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Banniraaɓe, ko jiɗum wi'ugo on nani: Ɓannu e ƴiiƴam waawataa ko roni Laamaare Alla, kade bo, nyoloojum waawataa ko roni ko nyolataa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nani mi hollan on asiiri gom: en fu bane maayata, amma en fu en baylitinte,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 der wakkati gooti, der maƴƴande itere, to rimmo walaldu sakitiinewol nanaama. To ŋol fuuraama, maayɓe artan finta e ɓannu ŋol nyolataa, enen horiiɓe en baylitinte.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Den fu, ɓannu nyoloowol ɓornoto ko nyolataa, ɓannu maayoowol bo ɓornoo ko maayataa.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 To ɓannu nyoloowol ɓorninaama ko nyolataa, maayoowol bo ɓoorninaama ko maayataa, den haala annabaaku binnaaka ka hebban:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Hakke woni tooke maayde, baawɗe hakke bo woni tawreeta.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yettoore laatanoo Alla kokkoowo en jaalaago diga e Joomiraawo meeɗen Yeesu Almasiihu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Gam majjum banniraaɓe am yiɗaaɓe, laatee tabitiiɓe, ɓe dimmataako. Wakkati fu kiinnee golle Joomiraawo, gam oon anni ko gaɗuɗon sabbu kawtal mooɗon e Joomiraawo yanataa baanji.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.