1 Coríntios 12
Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs VC
1 Banniraaɓe, dow haala dokke Ruuhu Ceniiɗo hokkata, mi yiɗaa dullon annal dow mum.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ciwtoree, den ko on goonɗinayno, on pooɗeno far to tooruuje muume.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Gam majjum waɗi ko mii yiɗi paamon ɗum ɗo. Walaa bi'oowo Yeesu laati nun naalaaɗo to Ruuhu Alla o batirta ka, kade bo walaa bi'oowo Yeesu laati nun Joomiraawo to joomum woodaa Ruuhu Ceniiɗo.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Dokke Ruuhu Ceniiɗo feere feereeje nun woni, amma Ruuhu on gooto nun.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Golle feere feereeje nun woni, amma Joomiraawo majje laati nun gooto.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Baawal golle feere feereeje nun woni, amma Alla gooto on waɗata huune fu der moy fu.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Moy fu heɓii kokkal kollitoowal baawɗe Ruuhu, nafoowal himɓe fu.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ruuhu hokkata oo ɗo dokkal batugo e hakkillo, o hokka oo to dokkal batugo e annal. Ruuhu gooto on waɗata ɗum.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kanko on hokkata oo ɗo goonɗinki, oo to nyawtugo nyawɓe,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 o hokka oo ɗo baawɗe waɗugo haaynaareeji, oo to baawɗe waɗugo annabaaku, oo ɗo baawɗe annitingo ko warata diga Ruuhu, oo to baawɗe batugo e ɗelle Ruuhu, goɗɗo bo o hokka ɗum baawɗe nantingo ɗelle ɗen.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ruuhu gooto on tan waɗata ɗum ɗon fu, o seennirana moy fu dokkal hande no o yiɗiri.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Hande no ɓannu laatorii gootol baa no jokkule ɗuuɗɗe ŋol woodi, nun bo, jokkule ɗuuɗɗe laatorii ɓannu gootol. Non Almasiihu bo wa'i.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Gam en fu, en keɓii batisi diga e Ruuhu gooto gam laatoɗen ɓannu gootol, Yahuduuɓe e Yunaninkeeɓe, maccuɓe e rimɓe, en fu en jarinaama Ruuhu gooto on.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ɓannu neɗɗo laataaki jokkulal gootal, amma jokkule ɗuuɗɗe.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 To koyŋal wi'i: «No mi junŋo bane, mi jeyaaka e ɓannu,» e nun fu ŋal jeyaaka e ɓannu na?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Naa to nowru wi'i: «No mi laataaki itere, mi jeyaaka e ɓannu,» ɗum haɗan ne jeyeego e ɓannu na?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 To jokkule ɓannu fu laatake gite, noy neɗɗo nanirta? Naa to ɗe fu ɗe laatake nowru, noy neɗɗo luuttirta?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amma, Alla resii jokkulal baaŋale fu der ɓannu, hande no o yiɗiri.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 To jokkule fu laatakeno gootal, noy ɓannu laatotonoo?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 E gooŋa, jokkule e ɗuuɗi, amma ɗe fu, ɗe laati nun ɓannu gootol.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Itere waawataa ko wi'i junŋo: «Mi woodaa haaje maa». Hoore bo waawataa ko wi'i koyɗe: «Mi woodaa haaje mooɗon».
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Amma, jokkule ɓannu daaraaɗe e ɓuri tampugo, kanje bo ɗee nafa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Jokkule ɗe daareten walaa tedduŋal, kanje ɓuruɗen teddingo. Jokkule ɗe centirten bo kanje ɓuruɗen hakkilango.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Jokkule meeɗen goɗɗe en kaajaaka hakkilango ɗum. Alla hawtii jokkule fu, hokki ɓuruɗe faanɗugo, tedduŋal,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 gam to ceennirgu waɗu der ɓannu, o acci jokkule fu e wallontira hakkune mum.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 To jokkulal gootal e naawee, ɗe fu ɗe nana naawɗum e maggal. To jokkulal gootal teddinaama, ɗe fu ɗe maata welwelo e maggal.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Onon, on laati nun ɓannu Almasiihu, moy mooɗon fu laati nun jokkulal ɓannu makko.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Hande nun Alla resiri himɓe der eklesiya mum. Aran, lilaaɓe, ɗiɗawre annabiiɓe, tatawre janŋinooɓe, ɓaawo majjum waɗooɓe haaynaareeji, e nyawtooɓe nyawɓe, e faabotooɓe, e ardiiɓe, e batooɓe ɗelle Ruuhu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Himɓe ɓen fu laati nun lilaaɓe na? Naa ɓe fu ɓee annabiiɓe nun? Naa ɓe fu ɓee janŋinooɓe nun? Himɓe fu nun waɗata haaynaareeji na?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Himɓe fu bane hokkaa baawɗe nyawtugo nyawɓe, ɓe fu bane hokkaa baawɗe batugo e ɗelle Ruuhu, ɓe fu bane bo hokkaa baawɗe nantingo ɗelle ɗen.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 To non, tinnee daartee dokke ɓuruɗe nafugo. Jooni mi hollan on laawol ɓurŋol wooɗugo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.