1 Coríntios 12

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Banniraaɓe, dow haala dokke Ruuhu Ceniiɗo hokkata, mi yiɗaa dullon annal dow mum.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ciwtoree, den ko on goonɗinayno, on pooɗeno far to tooruuje muume.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Gam majjum waɗi ko mii yiɗi paamon ɗum ɗo. Walaa bi'oowo Yeesu laati nun naalaaɗo to Ruuhu Alla o batirta ka, kade bo walaa bi'oowo Yeesu laati nun Joomiraawo to joomum woodaa Ruuhu Ceniiɗo.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Dokke Ruuhu Ceniiɗo feere feereeje nun woni, amma Ruuhu on gooto nun.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Golle feere feereeje nun woni, amma Joomiraawo majje laati nun gooto.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Baawal golle feere feereeje nun woni, amma Alla gooto on waɗata huune fu der moy fu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Moy fu heɓii kokkal kollitoowal baawɗe Ruuhu, nafoowal himɓe fu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ruuhu hokkata oo ɗo dokkal batugo e hakkillo, o hokka oo to dokkal batugo e annal. Ruuhu gooto on waɗata ɗum.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Kanko on hokkata oo ɗo goonɗinki, oo to nyawtugo nyawɓe,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 o hokka oo ɗo baawɗe waɗugo haaynaareeji, oo to baawɗe waɗugo annabaaku, oo ɗo baawɗe annitingo ko warata diga Ruuhu, oo to baawɗe batugo e ɗelle Ruuhu, goɗɗo bo o hokka ɗum baawɗe nantingo ɗelle ɗen.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ruuhu gooto on tan waɗata ɗum ɗon fu, o seennirana moy fu dokkal hande no o yiɗiri.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Hande no ɓannu laatorii gootol baa no jokkule ɗuuɗɗe ŋol woodi, nun bo, jokkule ɗuuɗɗe laatorii ɓannu gootol. Non Almasiihu bo wa'i.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Gam en fu, en keɓii batisi diga e Ruuhu gooto gam laatoɗen ɓannu gootol, Yahuduuɓe e Yunaninkeeɓe, maccuɓe e rimɓe, en fu en jarinaama Ruuhu gooto on.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ɓannu neɗɗo laataaki jokkulal gootal, amma jokkule ɗuuɗɗe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 To koyŋal wi'i: «No mi junŋo bane, mi jeyaaka e ɓannu,» e nun fu ŋal jeyaaka e ɓannu na?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Naa to nowru wi'i: «No mi laataaki itere, mi jeyaaka e ɓannu,» ɗum haɗan ne jeyeego e ɓannu na?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 To jokkule ɓannu fu laatake gite, noy neɗɗo nanirta? Naa to ɗe fu ɗe laatake nowru, noy neɗɗo luuttirta?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Amma, Alla resii jokkulal baaŋale fu der ɓannu, hande no o yiɗiri.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 To jokkule fu laatakeno gootal, noy ɓannu laatotonoo?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 E gooŋa, jokkule e ɗuuɗi, amma ɗe fu, ɗe laati nun ɓannu gootol.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Itere waawataa ko wi'i junŋo: «Mi woodaa haaje maa». Hoore bo waawataa ko wi'i koyɗe: «Mi woodaa haaje mooɗon».
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Amma, jokkule ɓannu daaraaɗe e ɓuri tampugo, kanje bo ɗee nafa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Jokkule ɗe daareten walaa tedduŋal, kanje ɓuruɗen teddingo. Jokkule ɗe centirten bo kanje ɓuruɗen hakkilango.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Jokkule meeɗen goɗɗe en kaajaaka hakkilango ɗum. Alla hawtii jokkule fu, hokki ɓuruɗe faanɗugo, tedduŋal,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 gam to ceennirgu waɗu der ɓannu, o acci jokkule fu e wallontira hakkune mum.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 To jokkulal gootal e naawee, ɗe fu ɗe nana naawɗum e maggal. To jokkulal gootal teddinaama, ɗe fu ɗe maata welwelo e maggal.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Onon, on laati nun ɓannu Almasiihu, moy mooɗon fu laati nun jokkulal ɓannu makko.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Hande nun Alla resiri himɓe der eklesiya mum. Aran, lilaaɓe, ɗiɗawre annabiiɓe, tatawre janŋinooɓe, ɓaawo majjum waɗooɓe haaynaareeji, e nyawtooɓe nyawɓe, e faabotooɓe, e ardiiɓe, e batooɓe ɗelle Ruuhu.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Himɓe ɓen fu laati nun lilaaɓe na? Naa ɓe fu ɓee annabiiɓe nun? Naa ɓe fu ɓee janŋinooɓe nun? Himɓe fu nun waɗata haaynaareeji na?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Himɓe fu bane hokkaa baawɗe nyawtugo nyawɓe, ɓe fu bane hokkaa baawɗe batugo e ɗelle Ruuhu, ɓe fu bane bo hokkaa baawɗe nantingo ɗelle ɗen.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 To non, tinnee daartee dokke ɓuruɗe nafugo. Jooni mi hollan on laawol ɓurŋol wooɗugo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.