1 Coríntios 12

Fulfulde Borgu NT (FUE_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Banniraaɓe, dow haala dokke Ruuhu Ceniiɗo hokkata, mi yiɗaa dullon annal dow mum.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ciwtoree, den ko on goonɗinayno, on pooɗeno far to tooruuje muume.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Gam majjum waɗi ko mii yiɗi paamon ɗum ɗo. Walaa bi'oowo Yeesu laati nun naalaaɗo to Ruuhu Alla o batirta ka, kade bo walaa bi'oowo Yeesu laati nun Joomiraawo to joomum woodaa Ruuhu Ceniiɗo.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Dokke Ruuhu Ceniiɗo feere feereeje nun woni, amma Ruuhu on gooto nun.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Golle feere feereeje nun woni, amma Joomiraawo majje laati nun gooto.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Baawal golle feere feereeje nun woni, amma Alla gooto on waɗata huune fu der moy fu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Moy fu heɓii kokkal kollitoowal baawɗe Ruuhu, nafoowal himɓe fu.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Ruuhu hokkata oo ɗo dokkal batugo e hakkillo, o hokka oo to dokkal batugo e annal. Ruuhu gooto on waɗata ɗum.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Kanko on hokkata oo ɗo goonɗinki, oo to nyawtugo nyawɓe,
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 o hokka oo ɗo baawɗe waɗugo haaynaareeji, oo to baawɗe waɗugo annabaaku, oo ɗo baawɗe annitingo ko warata diga Ruuhu, oo to baawɗe batugo e ɗelle Ruuhu, goɗɗo bo o hokka ɗum baawɗe nantingo ɗelle ɗen.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ruuhu gooto on tan waɗata ɗum ɗon fu, o seennirana moy fu dokkal hande no o yiɗiri.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Hande no ɓannu laatorii gootol baa no jokkule ɗuuɗɗe ŋol woodi, nun bo, jokkule ɗuuɗɗe laatorii ɓannu gootol. Non Almasiihu bo wa'i.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Gam en fu, en keɓii batisi diga e Ruuhu gooto gam laatoɗen ɓannu gootol, Yahuduuɓe e Yunaninkeeɓe, maccuɓe e rimɓe, en fu en jarinaama Ruuhu gooto on.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ɓannu neɗɗo laataaki jokkulal gootal, amma jokkule ɗuuɗɗe.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 To koyŋal wi'i: «No mi junŋo bane, mi jeyaaka e ɓannu,» e nun fu ŋal jeyaaka e ɓannu na?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Naa to nowru wi'i: «No mi laataaki itere, mi jeyaaka e ɓannu,» ɗum haɗan ne jeyeego e ɓannu na?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 To jokkule ɓannu fu laatake gite, noy neɗɗo nanirta? Naa to ɗe fu ɗe laatake nowru, noy neɗɗo luuttirta?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Amma, Alla resii jokkulal baaŋale fu der ɓannu, hande no o yiɗiri.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 To jokkule fu laatakeno gootal, noy ɓannu laatotonoo?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 E gooŋa, jokkule e ɗuuɗi, amma ɗe fu, ɗe laati nun ɓannu gootol.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Itere waawataa ko wi'i junŋo: «Mi woodaa haaje maa». Hoore bo waawataa ko wi'i koyɗe: «Mi woodaa haaje mooɗon».
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Amma, jokkule ɓannu daaraaɗe e ɓuri tampugo, kanje bo ɗee nafa.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Jokkule ɗe daareten walaa tedduŋal, kanje ɓuruɗen teddingo. Jokkule ɗe centirten bo kanje ɓuruɗen hakkilango.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Jokkule meeɗen goɗɗe en kaajaaka hakkilango ɗum. Alla hawtii jokkule fu, hokki ɓuruɗe faanɗugo, tedduŋal,
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 gam to ceennirgu waɗu der ɓannu, o acci jokkule fu e wallontira hakkune mum.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 To jokkulal gootal e naawee, ɗe fu ɗe nana naawɗum e maggal. To jokkulal gootal teddinaama, ɗe fu ɗe maata welwelo e maggal.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Onon, on laati nun ɓannu Almasiihu, moy mooɗon fu laati nun jokkulal ɓannu makko.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Hande nun Alla resiri himɓe der eklesiya mum. Aran, lilaaɓe, ɗiɗawre annabiiɓe, tatawre janŋinooɓe, ɓaawo majjum waɗooɓe haaynaareeji, e nyawtooɓe nyawɓe, e faabotooɓe, e ardiiɓe, e batooɓe ɗelle Ruuhu.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Himɓe ɓen fu laati nun lilaaɓe na? Naa ɓe fu ɓee annabiiɓe nun? Naa ɓe fu ɓee janŋinooɓe nun? Himɓe fu nun waɗata haaynaareeji na?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Himɓe fu bane hokkaa baawɗe nyawtugo nyawɓe, ɓe fu bane hokkaa baawɗe batugo e ɗelle Ruuhu, ɓe fu bane bo hokkaa baawɗe nantingo ɗelle ɗen.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 To non, tinnee daartee dokke ɓuruɗe nafugo. Jooni mi hollan on laawol ɓurŋol wooɗugo.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.