Levítico 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle aux fils d'Israël et leur dis : Je suis l'Éternel, votre Dieu.
2 "Dize aos israelitas o seguinte: eu sou o Senhor, vosso Deus.
3 Vous n'imiterez ni ce qui se pratique dans le pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se pratique dans le pays de Canaan où je vais vous introduire, et vous ne suivrez point leurs usages.
3 Não procedereis conforme os costumes do Egito onde habitastes, ou de Canaã aonde vos conduzi: não seguireis seus costumes.
4 Vous pratiquerez mes lois et garderez mes statuts pour les suivre. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
4 Praticareis meus preceitos e observareis minhas leis, e a elas obedecereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
5 Et vous garderez mes statuts et mes lois ; l'homme qui les pratique y trouve la vie. Je suis l'Éternel.
5 Observareis meus preceitos e minhas leis: o homem que o observar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Nul ne s'approchera d'une personne de même sang que lui pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.
6 Nenhum de vós se achegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c'est ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem a de tua mãe. Ela é tua mãe: não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai: é a nudez de teu pai.
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
9 Nem a de tua irmã, filha de teu pai ou de tua mãe, nascida na casa ou fora dela.
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille ; car c'est ta nudité.
10 Não descobrirás a nudez da filha de teu filho ou da filha de tua filha, porque é tua nudez.
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, engendrée par ton père ; car c'est ta sœur, tu ne découvriras point sa nudité.
11 Nem a da filha da mulher de teu pai, nascida de teu pai: é tua irmã.
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père, car c'est le sang de ton père.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai: ela é da mesma carne que teu pai.
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, car c'est le sang de ta mère.
13 Nem a da irmã de tua mãe; porque ela é da mesma carne que tua mãe.
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père ; tu ne t'approcheras point de sa femme : c'est ta tante.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai, aproximando-te de sua mulher: é tua tia.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta bru ; c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora: é a mulher de teu filho. Não descobrirás, pois, a sua nudez.
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère : c'est la nudité de ton frère.
16 Nem a da mulher de teu irmão: é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille ; tu ne prendras ni la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir sa nudité : elles sont du même sang ; c'est un attentat.
17 Não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha, e não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez: elas são tuas próximas parentas, e isso seria um crime.
18 Ne prends pas une sœur avec sa sœur, pour exciter la rivalité et découvrir sa nudité à côté d'elle de son vivant.
18 Não tomarás a irmã de tua mulher, de modo que lhe seja um rival, descobrindo a sua nudez com a de tua mulher durante a sua vida.
19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle pour découvrir sa nudité.
19 Não te achegarás a uma mulher durante a sua menstruação para descobrir a sua nudez.
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Não terás comércio com a mulher de teu próximo: contaminar-te-ias com ela.
21 Tu ne consentiras point à faire passer aucun de tes enfants à Moloch, afin de ne pas profaner le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
21 Não darás nenhum de teus filhos para ser sacrificado a Moloc; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Et tu n'auras point commerce avec un homme comme on a commerce avec une femme ; c'est une abomination.
22 Não te deitarás com um homem, como se fosse mulher: isso é uma abominação.
23 Tu n'auras commerce avec aucun animal pour te souiller par là, et une femme ne se livrera point à un animal pour s'accoupler avec lui ; c'est une horreur.
23 Não terás comércio com um animal, para te contaminares com ele. Uma mulher não se prostituirá a um animal: isso é uma abominação.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par tout cela que se sont souillées les nations que je vais expulser devant vous.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque é assim que se contaminaram as nações que vou expulsar diante de vós.
25 C'est par là que le pays s'est souillé, aussi je lui fais porter la peine de son crime, et il vomit ses habitants.
25 A terra está contaminada; punirei suas iniqüidades e a terra vomitará seus habitantes.
26 Gardez donc mes statuts et mes lois, et ne commettez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger en séjour chez vous.
26 Vós, porém, observareis minhas leis e minhas ordens, e não cometereis nenhuma dessas abominações, tanto o aborígine como o estrangeiro que habita no meio de vós,
27 Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé ;
27 porque todas essas abominações cometeram os habitantes da terra que vos precederam, e a terra está contaminada.
28 et que le pays ne vous vomisse pas parce que vous le souillez, comme il vomit les nations qui vous ont précédés.
28 Desse modo a terra não vos vomitará por havê-la contaminado, como vomitou os povos que a habitaram antes de vós.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations, les personnes qui s'y adonneront, seront éliminées du sein de leurs tribus.
29 Todos aqueles, com efeito, que cometerem qualquer dessas abominações, serão cortados do meio de seu povo.
30 Observez donc ce que vous avez à observer envers moi, afin de ne pratiquer aucun de ces abominables usages pratiqués avant vous, et de ne point vous souiller par là. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
30 Guardareis, pois, os meus mandamentos, e não seguireis nenhum dos costumes abomináveis que se praticavam antes de vós, e não vos contaminareis por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.