Levítico 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 Parle aux fils d'Israël et leur dis : Je suis l'Éternel, votre Dieu.
2 dizer aos israelitas o seguinte: — Eu sou o
3 Vous n'imiterez ni ce qui se pratique dans le pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se pratique dans le pays de Canaan où je vais vous introduire, et vous ne suivrez point leurs usages.
3 Não sigam os costumes do povo do Egito, onde vocês moravam, nem os costumes do povo de Canaã, a terra para onde eu os estou levando. Não vivam de acordo com as leis desses povos.
4 Vous pratiquerez mes lois et garderez mes statuts pour les suivre. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
4 Pelo contrário, obedeçam às minhas leis e guardem os meus mandamentos. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Et vous garderez mes statuts et mes lois ; l'homme qui les pratique y trouve la vie. Je suis l'Éternel.
5 Se obedecerem às minhas leis e guardarem os meus mandamentos, vocês viverão. Eu sou o Senhor .
6 Nul ne s'approchera d'une personne de même sang que lui pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.
6 O Senhor Deus deu as seguintes ordens para os homens de Israel: Não tenha relações sexuais com uma mulher que seja sua parenta.
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c'est ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.
7 Não tenha relações com a sua mãe; isso seria uma vergonha para o seu pai e também para a sua mãe.
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
8 Não tenha relações com qualquer outra mulher que pertença ao seu pai.
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
9 Não tenha relações com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; e não importa que ela tenha sido criada na mesma casa ou em outra.
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille ; car c'est ta nudité.
10 Não tenha relações com a sua neta; isso seria uma vergonha para você.
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, engendrée par ton père ; car c'est ta sœur, tu ne découvriras point sa nudité.
11 Não tenha relações com a sua irmã por parte somente de pai, pois ela é irmã mesmo. Não tenha relações com a sua tia, seja por parte de pai ou por parte de mãe.
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père, car c'est le sang de ton père.
12 — ausente —
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, car c'est le sang de ta mère.
13 — ausente —
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père ; tu ne t'approcheras point de sa femme : c'est ta tante.
14 Não tenha relações com a mulher do seu tio por parte de pai, pois ela é sua tia.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta bru ; c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
15 Não tenha relações com a sua nora.
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère : c'est la nudité de ton frère.
16 Não tenha relações com a sua cunhada; isso seria uma vergonha para o seu irmão.
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille ; tu ne prendras ni la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir sa nudité : elles sont du même sang ; c'est un attentat.
17 Não tenha relações com a filha ou a neta de uma mulher com quem você já teve relações; é possível que ela seja sua parenta, e isso seria uma imoralidade.
18 Ne prends pas une sœur avec sa sœur, pour exciter la rivalité et découvrir sa nudité à côté d'elle de son vivant.
18 Não case com a sua cunhada, irmã da sua esposa, enquanto esta estiver viva. Isso criaria inimizade entre as duas irmãs.
19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle pour découvrir sa nudité.
19 Não tenha relações com uma mulher durante a menstruação.
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Não tenha relações com a mulher de outro homem; isso torna você impuro .
21 Tu ne consentiras point à faire passer aucun de tes enfants à Moloch, afin de ne pas profaner le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
21 Nenhum pai deverá entregar o filho ou a filha para servir o deus Moloque . Isso seria profanar o santo nome de Deus, o Senhor .
22 Et tu n'auras point commerce avec un homme comme on a commerce avec une femme ; c'est une abomination.
22 Nenhum homem deverá ter relações com outro homem; Deus detesta isso.
23 Tu n'auras commerce avec aucun animal pour te souiller par là, et une femme ne se livrera point à un animal pour s'accoupler avec lui ; c'est une horreur.
23 Ninguém, homem ou mulher, deverá ter relações com um animal; isso é uma imoralidade, e a pessoa fica impura.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par tout cela que se sont souillées les nations que je vais expulser devant vous.
24 E Deus disse ao povo de Israel: — Não façam nenhuma dessas coisas, pois vocês ficarão impuros, como ficaram impuros os povos que eu vou expulsar da terra que vai ser de vocês.
25 C'est par là que le pays s'est souillé, aussi je lui fais porter la peine de son crime, et il vomit ses habitants.
25 Os pecados daqueles povos fizeram com que a terra onde eles moravam ficasse impura; por isso eu castiguei aquela terra, e ela está expulsando os seus moradores.
26 Gardez donc mes statuts et mes lois, et ne commettez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger en séjour chez vous.
26 Mas vocês todos, tanto os israelitas como os estrangeiros que vivem no meio de vocês, obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos e não cometam nenhuma dessas imoralidades.
27 Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé ;
27 Pois foram esses os pecados que os homens que moravam naquela terra cometeram, e por isso ela ficou impura.
28 et que le pays ne vous vomisse pas parce que vous le souillez, comme il vomit les nations qui vous ont précédés.
28 Portanto, que não aconteça que vocês façam a terra ficar impura e que ela os expulse, como fez com os povos que moravam lá.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations, les personnes qui s'y adonneront, seront éliminées du sein de leurs tribus.
29 Quem cometer um desses pecados será expulso do meio do povo de Israel.
30 Observez donc ce que vous avez à observer envers moi, afin de ne pratiquer aucun de ces abominables usages pratiqués avant vous, et de ne point vous souiller par là. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
30 Obedeçam a todos os meus mandamentos e não imitem os costumes imorais dos povos que moravam naquela terra antes de vocês. Não se tornem impuros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.