Levítico 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 Et l'Éternel parla à Moïse en ces termes :
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Parle aux fils d'Israël et leur dis : Je suis l'Éternel, votre Dieu.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Vous n'imiterez ni ce qui se pratique dans le pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se pratique dans le pays de Canaan où je vais vous introduire, et vous ne suivrez point leurs usages.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes, nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual vos levo, nem andareis nos seus estatutos.
4 Vous pratiquerez mes lois et garderez mes statuts pour les suivre. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
4 Fareis conforme os meus juízos, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Et vous garderez mes statuts et mes lois ; l'homme qui les pratique y trouve la vie. Je suis l'Éternel.
5 Portanto, os meus estatutos e os meus juízos guardareis; os quais, observando-os o homem, viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Nul ne s'approchera d'une personne de même sang que lui pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.
6 Nenhum homem se chegará a qualquer parenta da sua carne, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère ; c'est ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai e de tua mãe: ela é tua mãe; não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père ; c'est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
9 A nudez da tua irmã, filha de teu pai, ou filha de tua mãe, nascida em casa, ou fora de casa, a sua nudez não descobrirás.
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille ; car c'est ta nudité.
10 A nudez da filha do teu filho, ou da filha de tua filha, a sua nudez não descobrirás; porque é tua nudez.
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, engendrée par ton père ; car c'est ta sœur, tu ne découvriras point sa nudité.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai (ela é tua irmã), a sua nudez não descobrirás.
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père, car c'est le sang de ton père.
12 A nudez da irmã de teu pai não descobrirás; ela é parenta de teu pai.
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, car c'est le sang de ta mère.
13 A nudez da irmã de tua mãe não descobrirás; pois ela é parenta de tua mãe.
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père ; tu ne t'approcheras point de sa femme : c'est ta tante.
14 A nudez do irmão de teu pai não descobrirás; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta bru ; c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
15 A nudez de tua nora não descobrirás: ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère : c'est la nudité de ton frère.
16 A nudez da mulher de teu irmão não descobrirás; é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille ; tu ne prendras ni la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir sa nudité : elles sont du même sang ; c'est un attentat.
17 A nudez de uma mulher e de sua filha não descobrirás; não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; parentas são; maldade é.
18 Ne prends pas une sœur avec sa sœur, pour exciter la rivalité et découvrir sa nudité à côté d'elle de son vivant.
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, para fazê-la sua rival, descobrindo a sua nudez diante dela em sua vida.
19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle pour découvrir sa nudité.
19 E não chegarás à mulher durante a separação da sua imundícia, para descobrir a sua nudez,
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo para cópula, para te contaminares com ela.
21 Tu ne consentiras point à faire passer aucun de tes enfants à Moloch, afin de ne pas profaner le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
21 E da tua descendência não darás nenhum para fazer passar pelo fogo perante Moloque; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Et tu n'auras point commerce avec un homme comme on a commerce avec une femme ; c'est une abomination.
22 Com homem não te deitarás, como se fosse mulher; abominação é;
23 Tu n'auras commerce avec aucun animal pour te souiller par là, et une femme ne se livrera point à un animal pour s'accoupler avec lui ; c'est une horreur.
23 Nem te deitarás com um animal, para te contaminares com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; confusão é.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par tout cela que se sont souillées les nations que je vais expulser devant vous.
24 Com nenhuma destas coisas vos contamineis; porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós.
25 C'est par là que le pays s'est souillé, aussi je lui fais porter la peine de son crime, et il vomit ses habitants.
25 Por isso a terra está contaminada; e eu visito a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus moradores.
26 Gardez donc mes statuts et mes lois, et ne commettez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger en séjour chez vous.
26 Porém vós guardareis os meus estatutos e os meus juízos, e nenhuma destas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós;
27 Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé ;
27 Porque todas estas abominações fizeram os homens desta terra, que nela estavam antes de vós; e a terra foi contaminada.
28 et que le pays ne vous vomisse pas parce que vous le souillez, comme il vomit les nations qui vous ont précédés.
28 Para que a terra não vos vomite, havendo-a contaminado, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations, les personnes qui s'y adonneront, seront éliminées du sein de leurs tribus.
29 Porém, qualquer que fizer alguma destas abominações, sim, aqueles que as fizerem serão extirpados do seu povo.
30 Observez donc ce que vous avez à observer envers moi, afin de ne pratiquer aucun de ces abominables usages pratiqués avant vous, et de ne point vous souiller par là. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
30 Portanto guardareis o meu mandamento, não fazendo nenhuma das práticas abomináveis que se fizeram antes de vós, e não vos contamineis com elas. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.