Jó 32
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit : Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés ; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Je disais : Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! je veux aussi exposer mes sentiments.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond ;
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 je vous ai suivis avec attention ; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Cependant n'allez pas dire : « Nous avons rencontré de la sagesse ; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus ! on leur a ôté l'usage de la parole !
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot ?
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Je répondrai aussi pour ma part ; moi aussi j'exposerai mes idées ;
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Car je ne sais pas flatter : d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.