Jó 32
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit : Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés ; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je disais : Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! je veux aussi exposer mes sentiments.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond ;
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 je vous ai suivis avec attention ; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Cependant n'allez pas dire : « Nous avons rencontré de la sagesse ; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus ! on leur a ôté l'usage de la parole !
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot ?
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Je répondrai aussi pour ma part ; moi aussi j'exposerai mes idées ;
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter : d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.