Jó 32

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barachéel, de Buz, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce que devant Dieu il se déclarait lui-même juste,
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Cependant Elihu avait attendu de s'adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Et Elihu, fils de Barachéel, de Buz, prit la parole et dit : Je n'ai que peu d'années, et vous êtes âgés ; dès lors je m'intimidais, et je craignais de vous exposer mes sentiments.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Je disais : Le grand âge parlera, et la vieillesse enseignera la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Les années seules ne donnent pas la sagesse, ni l'âge, le discernement du juste.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! je veux aussi exposer mes sentiments.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements que je vous ai laissés développer à fond ;
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 je vous ai suivis avec attention ; mais voici, aucun d'entre vous n'a réfuté Job, ni répondu à ses discours.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Cependant n'allez pas dire : « Nous avons rencontré de la sagesse ; Dieu, mais non l'homme, lui fera lâcher pied. »
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ils sont éperdus, et ne répliquent plus ! on leur a ôté l'usage de la parole !
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Dois-je aussi m'arrêter, parce qu'ils ne parlent plus, parce qu'ils sont là debout, sans dire mot ?
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Je répondrai aussi pour ma part ; moi aussi j'exposerai mes idées ;
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 car je suis plein de ce que j'ai à dire, l'esprit en mon sein me met à la gêne.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Voici, mon sein est comme un vin qu'on n'a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Mais je ne ferai acception de personne, et ne serai le flatteur d'aucun homme.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter : d'ailleurs bientôt mon Créateur me ferait disparaître.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.