Joel 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel.
1 Oráculo do Senhor dirigido a Joel, filho de Fatuel.
2 Entendez-le, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 Ouvi isto, anciãos, estai atentos, vós todos habitantes da terra! Aconteceu uma coisa semelhante em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l'âge qui suivra !
3 Narrai-o a vossos filhos, vossos filhos a seus filhos, e estes à geração seguinte!
4 Ce qu'a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu'a laissé la locuste, l'attelabe le dévore, et ce qu'a laissé l'attelabe, la sauterelle le dévore.
4 O que a lagarta deixou, o gafanhoto devorou; o que deixou o gafanhoto, o roedor devorou; e o que ficou do roedor, o devastador comeu.
5 Réveillez-vous, vous qui êtes dans l'ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu'il vous est ôté de la bouche !
5 Despertai, ó ébrios, e chorai; bebedores de vinho, lamentai-vos, porque o suco da vinha foi tirado da vossa boca!
6 Car un peuple envahit mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a la denture de la lionne ;
6 Minha terra foi invadida por um povo forte e inumerável; seus dentes são dentes de leão, e tem mandíbulas de leoa.
7 il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l'écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs.
7 Devastou o meu vinhedo, destruiu minha figueira, descascou-a completamente, lançou-a por terra e seus ramos tornaram-se brancos.
8 Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse !
8 Clama como uma virgem cingida de saco para chorar o prometido de sua juventude.
9 Offrandes et libations sont ôtées à la maison de l'Éternel ; les sacrificateurs, ministres de l'Éternel, sont dans le deuil.
9 Já não há oferta nem libação no templo do Senhor. Os sacerdotes, servos do Senhor, estão de luto.
10 Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l'olivier flétri.
10 Os campos estão devastados, o solo enlutado. O trigo foi destruído, o mosto perdido, o óleo estragado.
11 Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l'orge, parce que la moisson des champs a péri.
11 Os lavradores estão desamparados, os vinhateiros lamentam-se por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
12 La vigne est séchée et le figuier flétri ; le grenadier, le palmier et le pommier aussi, tous les arbres de la campagne ont séché ; oui, la joie est tarie pour les enfants d'Adam.
12 A vinha secou, a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira, a macieira, todas as árvores definham; a alegria, envergonhada, foi para longe dos homens.
13 Ceignez [le cilice] et gémissez, ô prêtres ! lamentez-vous, ministres de l'autel ! Venez, passez la nuit sous le cilice, ministres de mon Dieu ! Car les offrandes et les libations sont retranchées à la maison de votre Dieu.
13 Revesti-vos de sacos, sacerdotes, e batei no peito! Lamentai-vos, ministros do altar! Vinde, passai a noite vestidos de saco, servos de meu Deus!
14 Consacrez un jeûne ! convoquez l'assemblée ! réunissez les anciens, tous les habitants du pays dans la maison de l'Éternel votre Dieu, et criez à l'Éternel !
14 Publicai o jejum, convocai a assembléia, reuni os anciãos e toda a população no templo do Senhor, vosso Deus,
15 Jour funeste ! car le jour de l'Éternel est proche, et comme un ravage de par le Tout-Puissant il arrive.
15 e clamai ao Senhor: Ai, que dia! O dia do Senhor, com efeito, está próximo, e vem como um furacão desencadeado pelo Todo-poderoso.
16 Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu ?
16 Acaso não foi sob os nossos olhos que desapareceu todo o mantimento e se desvaneceram do templo de nosso Deus a alegria e o regozijo?
17 Les grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché.
17 As sementes secaram sob os torrões, os celeiros estão vazios, os armazéns, arruinados, porque falta o trigo.
18 Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n'ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent.
18 Como geme o rebanho, e como anda errante o gado por falta de pastagens! Até mesmo os rebanhos de ovelhas padecem.
19 Éternel, je t'invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;
19 Clamo a vós, Senhor, porque o fogo devorou a erva do deserto, a chama queimou todas as árvores do campo;
20 les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l'eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine.
20 os próprios animais selvagens suspiram por vós, porque as correntes das águas secaram, e o fogo devorou a erva do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.