Joel 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel.
1 Palavra do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
2 Entendez-le, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l'âge qui suivra !
3 Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a transmitam a seus filhos, e os filhos destes à geração seguinte.
4 Ce qu'a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu'a laissé la locuste, l'attelabe le dévore, et ce qu'a laissé l'attelabe, la sauterelle le dévore.
4 O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu.
5 Réveillez-vous, vous qui êtes dans l'ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu'il vous est ôté de la bouche !
5 Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca.
6 Car un peuple envahit mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a la denture de la lionne ;
6 Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa.
7 il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l'écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs.
7 Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
8 Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse !
8 Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
9 Offrandes et libations sont ôtées à la maison de l'Éternel ; les sacrificateurs, ministres de l'Éternel, sont dans le deuil.
9 Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
10 Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l'olivier flétri.
10 O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta.
11 Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l'orge, parce que la moisson des champs a péri.
11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 La vigne est séchée et le figuier flétri ; le grenadier, le palmier et le pommier aussi, tous les arbres de la campagne ont séché ; oui, la joie est tarie pour les enfants d'Adam.
12 A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira, sim, todas as árvores do campo se secaram; e a alegria esmoreceu entre os filhos dos homens.
13 Ceignez [le cilice] et gémissez, ô prêtres ! lamentez-vous, ministres de l'autel ! Venez, passez la nuit sous le cilice, ministres de mon Dieu ! Car les offrandes et les libations sont retranchées à la maison de votre Dieu.
13 Cingi-vos de saco e lamentai-vos, sacerdotes; uivai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque foi cortada da casa do vosso Deus a oferta de cereais e a libação.
14 Consacrez un jeûne ! convoquez l'assemblée ! réunissez les anciens, tous les habitants du pays dans la maison de l'Éternel votre Dieu, et criez à l'Éternel !
14 Santificai um jejum, convocai uma assembléia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores da terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
15 Jour funeste ! car le jour de l'Éternel est proche, et comme un ravage de par le Tout-Puissant il arrive.
15 Ai do dia! pois o dia do senhor está perto, e vem como assolação da parte do Todo-Poderoso.
16 Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu ?
16 Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus?
17 Les grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché.
17 A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
18 Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n'ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent.
18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
19 Éternel, je t'invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;
19 A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
20 les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l'eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine.
20 Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d'água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.