Joel 1
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Péthuel.
1 A palavra do SENHOR, que veio a Joel, filho de Petuel.
2 Entendez-le, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ?
2 Ouvi isto, vós anciãos, e dai ouvidos, todos os habitantes da terra: Isto aconteceu em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à l'âge qui suivra !
3 Dizei isto a vossos filhos, e que os vossos filhos digam a seus filhos, e os filhos desses à outra geração.
4 Ce qu'a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu'a laissé la locuste, l'attelabe le dévore, et ce qu'a laissé l'attelabe, la sauterelle le dévore.
4 O que ficou da taturana, a locusta comeu, e o que ficou da locusta, a lagarta verde comeu, e o que ficou da lagarta verde, a lagarta de borboleta comeu.
5 Réveillez-vous, vous qui êtes dans l'ivresse, et pleurez ! et vous tous, buveurs de vin, gémissez sur le moût, de ce qu'il vous est ôté de la bouche !
5 Despertai, vós, bêbados, e chorai; gemei, todos vós que bebeis vinho, por causa do vinho novo, porque é tirado da vossa boca.
6 Car un peuple envahit mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a la denture de la lionne ;
6 Porquanto uma nação subiu contra a minha terra, forte e sem número; cujos dentes são como dentes de um leão, e ela tem a queixada de um grande leão.
7 il ravage ma vigne et ronge mon figuier ; il l'écorce et en jonche la terre ; ses jets restent blancs.
7 Ela tornou a minha videira em dejeto, e tirou a casca da minha figueira; despiu-a toda, e a lançou fora; os seus galhos se embranqueceram.
8 Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse !
8 Lamenta como uma virgem envolvida em pano de saco pelo marido da sua juventude.
9 Offrandes et libations sont ôtées à la maison de l'Éternel ; les sacrificateurs, ministres de l'Éternel, sont dans le deuil.
9 A oferta de alimento e a oferta de bebida foram cortadas da casa do SENHOR; os sacerdotes, ministros do SENHOR, lamentam.
10 Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l'olivier flétri.
10 O campo está arruinado, e a terra lamenta; porque o trigo é desperdiçado; o vinho novo se secou, o azeite se acaba.
11 Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l'orge, parce que la moisson des champs a péri.
11 Envergonhai-vos, ó lavradores; chorai, vós, ó produtores de vinho, pelo trigo e pela cevada; porque a colheita do campo pereceu.
12 La vigne est séchée et le figuier flétri ; le grenadier, le palmier et le pommier aussi, tous les arbres de la campagne ont séché ; oui, la joie est tarie pour les enfants d'Adam.
12 A videira está seca, a figueira murchou, a romeira também, e a palmeira, e a macieira; todas as árvores do campo estão secas, porque a alegria dos filhos dos homens secou.
13 Ceignez [le cilice] et gémissez, ô prêtres ! lamentez-vous, ministres de l'autel ! Venez, passez la nuit sous le cilice, ministres de mon Dieu ! Car les offrandes et les libations sont retranchées à la maison de votre Dieu.
13 Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; venham, e passai toda a noite em pano de saco, vós, ministros do meu Deus; porque a oferta de carne e a oferta de bebida foram cortadas da casa de vosso Deus.
14 Consacrez un jeûne ! convoquez l'assemblée ! réunissez les anciens, tous les habitants du pays dans la maison de l'Éternel votre Dieu, et criez à l'Éternel !
14 Santificai um jejum, convocai uma assembleia solene, reuni os anciãos e todos os habitantes desta terra na casa do SENHOR vosso Deus, e clamai ao SENHOR.
15 Jour funeste ! car le jour de l'Éternel est proche, et comme un ravage de par le Tout-Puissant il arrive.
15 Ai do dia! Porque o dia do SENHOR está perto, e como uma destruição do Todo-Poderoso virá.
16 Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu ?
16 Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos, sim a alegria e o regozijo da casa de nosso Deus?
17 Les grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché.
17 A semente está podre debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns estão quebrados, porque o trigo secou.
18 Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n'ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent.
18 Como gemem os animais! As manadas de gados estão perplexas, porque não têm pasto; sim os rebanhos de ovelhas foram desolados.
19 Éternel, je t'invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;
19 Ó SENHOR, a ti clamarei, porque o fogo devorou os pastos do deserto, e a chama queimou todas as árvores do campo.
20 les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l'eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine.
20 Todos os animais do campo também clamam a ti; porque os rios de água se secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.