Isaías 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVT
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
1 O Soberano S enhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
2 le héros et le guerrier, le juge et le prophète, et le divinateur et l'Ancien,
2 todos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
3 le chef de cinquante, le notable et le conseiller, et l'artiste expert et l'habile enchanteur.
3 oficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
4 Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
4 Nomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
5 Et le peuple devient oppresseur, l'homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain ; il y a insurrection de l'enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.
5 As pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
6 Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »
6 Naquele dia, um homem dirá a seu irmão: “Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas”.
7 En ce jour-là celui-ci répondra et dira : « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain, ni vêtements ; ne m'établissez pas prince du peuple ! »
7 Mas ele responderá: “Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder”.
8 Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
8 Jerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o S rebelam-se abertamente contra sua glória.
9 L'air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se préparent des maux.
9 A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Dites que le juste est heureux, car il goûte les fruits de ses œuvres.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
11 Malheur à l'impie ! le malheureux ! car ce qu'il a fait lui sera rendu.
11 Os perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
12 Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! tes guides t'égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.
12 Líderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
13 L'Éternel est levé pour faire le procès, et Il est debout pour juger les tribus.
13 O S enhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
14 L'Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs : « C'est vous qui avez brouté la vigne ! la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
14 O S enhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: “Vocês acabaram com Israel, minha videira; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
15 Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables ? » dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
15 Como ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?”. Quem exige uma resposta é o Soberano S
16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu'elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds,
16 O S enhor diz: “A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
17 le Seigneur pèlera le crâne des filles de Sion, et l'Éternel découvrira leur nudité.
17 Por isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o S
18 En ce jour le Seigneur enlèvera les boucles, parure de leurs pieds, et les filets et les lunules ;
18 Naquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
19 les pendants d'oreilles et les bracelets et les voiles ;
19 os brincos, as pulseiras e os véus;
20 les bandeaux et les chaînettes de pieds, et les ceintures et les flacons de senteur, et les amulettes ;
20 os lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
21 les bagues et les boucles de narines ;
21 os anéis, as joias do nariz,
22 les habits magnifiques et les larges tuniques, et les manteaux et les gibecières ;
22 as roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
23 les miroirs et les chemises, et les turbans et les crêpes.
23 os espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
24 Et au lieu de parfum, il y aura infection ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un cilice pour se ceindre ; la marque, au lieu de la beauté.
24 Em vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
25 Tes hommes périront par l'épée, et tes héros dans le combat.
25 Os homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
26 Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.
26 Os portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.