Isaías 3
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
1 Cuidado! O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo o sustento e todo o mantimento; não haverá nem comida nem água.
2 le héros et le guerrier, le juge et le prophète, et le divinateur et l'Ancien,
2 Ele vai tirar também todas as pessoas importantes: os homens corajosos e os soldados, os juízes e os os adivinhos e os sábios,
3 le chef de cinquante, le notable et le conseiller, et l'artiste expert et l'habile enchanteur.
3 os oficiais do exército e as autoridades civis, os conselheiros e todos os feiticeiros.
4 Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
4 O Senhor escolherá meninos para governar o seu povo; o poder ficará nas mãos de crianças.
5 Et le peuple devient oppresseur, l'homme envers un autre homme, et chacun envers son prochain ; il y a insurrection de l'enfant contre le vieillard, et des petits contre les grands.
5 Todos perseguirão uns aos outros, cada um explorará o seu vizinho. Os jovens não respeitarão os velhos, e gente que não vale nada desprezará as pessoas honestas.
6 Car l'un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »
6 Naquele dia, uma pessoa agarrará um dos seus parentes e lhe dirá: “Você pelo menos tem roupas para vestir. Então venha ser o nosso chefe e governe este montão de ruínas!”
7 En ce jour-là celui-ci répondra et dira : « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain, ni vêtements ; ne m'établissez pas prince du peuple ! »
7 Mas o outro responderá: “Eu não posso ajudá-lo. Não tenho nem comida nem roupa na minha casa. Você não vai me fazer virar chefe do nosso povo!”
8 Car Jérusalem chancelle et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
8 Jerusalém está arrasada, a terra de Judá está em ruínas. Pois com as suas palavras e as suas ações o povo desafia o e ofende a sua
9 L'air de leur visage témoigne contre eux, et comme Sodome ils publient leur péché, ne le dissimulent pas. Malheur à leur âme ! car ils se préparent des maux.
9 Eles não tratam os outros com igualdade, e isso prova que estão errados. Pecam abertamente como os moradores de Sodoma; não procuram esconder os seus pecados. Ai deles, pois estão trazendo sobre si mesmos o castigo da sua própria maldade!
10 Dites que le juste est heureux, car il goûte les fruits de ses œuvres.
10 Felizes são as pessoas honestas, pois tudo dará certo para elas, e elas ficarão satisfeitas com aquilo que ganharem com o seu trabalho!
11 Malheur à l'impie ! le malheureux ! car ce qu'il a fait lui sera rendu.
11 Ai dos maus, pois tudo correrá mal para eles! O mal que fizeram aos outros será feito contra eles.
12 Des enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! tes guides t'égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.
12 Crianças governam o meu povo; o poder está nas mãos das mulheres. Meu povo, as autoridades estão enganando vocês, estão lhes mostrando o caminho errado.
13 L'Éternel est levé pour faire le procès, et Il est debout pour juger les tribus.
13 O Senhor Deus vai apresentar a sua causa; ele está pronto para julgar o seu povo.
14 L'Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs : « C'est vous qui avez brouté la vigne ! la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
14 Contra as autoridades e os líderes, ele fará esta acusação: “Foram vocês que acabaram com Israel, a minha plantação de uvas! As suas casas estão cheias das coisas que vocês roubaram dos pobres!
15 Que faites-vous de fouler mon peuple et de meurtrir le visage des misérables ? » dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
15 Com que direito vocês esmagam o meu povo e exploram os pobres?” É o quem está falando.
16 Et l'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu'elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds,
16 O Senhor Deus disse: “Vejam como as mulheres de Jerusalém são vaidosas! Andam com o nariz para cima, dão olhares atrevidos e caminham com passos curtos, fazendo barulho com os enfeites dos tornozelos.
17 le Seigneur pèlera le crâne des filles de Sion, et l'Éternel découvrira leur nudité.
17 Por isso, eu, o Senhor , vou castigá-las: raparei a sua cabeça e as deixarei carecas.”
18 En ce jour le Seigneur enlèvera les boucles, parure de leurs pieds, et les filets et les lunules ;
18 Naquele dia, o Senhor tirará das mulheres de Jerusalém todos os seus enfeites: os que elas usam nos tornozelos e na cabeça, os colares,
19 les pendants d'oreilles et les bracelets et les voiles ;
19 os brincos e as pulseiras. Tirará os véus,
20 les bandeaux et les chaînettes de pieds, et les ceintures et les flacons de senteur, et les amulettes ;
20 os chapéus e os enfeites para os braços e os cintos e faixas. Tirará os frascos de perfume, os talismãs ,
21 les bagues et les boucles de narines ;
21 os anéis e as argolas de usar no nariz;
22 les habits magnifiques et les larges tuniques, et les manteaux et les gibecières ;
22 os vestidos luxuosos, os mantos , os xales e as bolsas;
23 les miroirs et les chemises, et les turbans et les crêpes.
23 as saias transparentes, os lenços de linho, os turbantes e as mantilhas.
24 Et au lieu de parfum, il y aura infection ; et au lieu de ceinture, une corde ; et au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; et au lieu de la mante, un cilice pour se ceindre ; la marque, au lieu de la beauté.
24 Em vez de andarem perfumadas, elas vão cheirar mal; em vez de cintos finos, usarão cordas grosseiras. Não farão penteados bonitos, mas ficarão carecas. Não usarão roupas finas, mas roupas feitas de pano grosseiro. A beleza delas vai virar uma feiura de dar vergonha!
25 Tes hommes périront par l'épée, et tes héros dans le combat.
25 Os homens de Jerusalém serão mortos na guerra; até os mais valentes morrerão.
26 Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.
26 A cidade ficará de luto e chorará como se fosse uma mulher sentada no chão, completamente abandonada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.