Gênesis 49

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Jacob fit venir ses fils et dit :Rassemblez-vous, je vais vous découvrir ce qui vous arrivera dans les temps à venir !
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma vigueur, et les prémices de ma virilité ; tu as la prééminence du rang, la prééminence de la force.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Toi qui bous comme les eaux, tu perdras ton rang ! car tu es monté au lit de ton père, tu l'as profané !… c'est dans ma couche qu'il est monté !
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 Siméon et Lévi sont des frères ; leurs glaives furent instruments de violence.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Que mon âme n'entre point en leur conseil, que ma personne ne se joigne point à leur ligue ! Dans leur courroux ils ont tué des hommes, et dans leur passion coupé les nerfs des taureaux.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Maudit soit leur courroux, car il fut violent, et leur fureur, car elle fut cruelle ! Je les distribuerai dans Jacob et les disséminerai dans Israël.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, c'est toi que tes frères loueront ; ta main saisit le col de tes ennemis, les fils de ton père s'inclineront devant toi.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Juda est un jeune lion, après la capture, tu reviens, mon fils ! il se replie, il se rase comme le lion, comme la lionne, qui le fera lever ?
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l'empire d'entre ses pieds, jusqu'à ce qu'il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse ; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin ;
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 le vin fait étinceler ses yeux, et le lait blanchit ses dents.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zabulon habite la plage de la mer, il habite la plage des navires, et ses confins atteignent à Sidon.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 Issaschar, âne robuste, repose entre les parcs,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 et voyant la beauté de son lieu de son repos, et les agréments de la contrée, il présente son épaule au fardeau, et fait le service des corvées.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 Dan juge son peuple, comme chacune des tribus d'Israël.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, un céraste sur le sentier, il mord les pâturons des chevaux, et le cavalier tombe à la renverse.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 C'est ton salut que j'attends, Éternel !…
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad est assailli par des escadrons, mais il assaille l'arrière-garde.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 D'Asser sort le pain savoureux, il fournit les friandises des rois.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 Nephthali est une biche élancée : il prononce des discours élégants.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Joseph est le rameau d'un arbre fécond, le rameau d'un arbre fécond près d'une source, ses jets franchissent la muraille.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent ;
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 mais son arc reste ferme et ses mains ont force et souplesse. Que la main du Héros de Jacob, du lieu où réside le Berger et le Rocher d'Israël,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 la main du Dieu de ton père, qui fut ton aide, du Tout-Puissant qui t'a béni, répande les bénédictions du ciel exhaussé, les bénédictions des ondes de la couche inférieure, les bénédictions des mamelles et de la maternité.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 La bénédiction de ton père est supérieure à la bénédiction des monts élevés, aux attraits des coteaux éternels : qu'elle repose sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 Benjamin est le loup qui déchire ; le matin il dévore une proie, et le soir il partage le butin.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Tels sont tous ceux qui forment les tribus d'Israël, douze en nombre, et telles sont les paroles que leur adressa leur père ; et c'est ainsi qu'il les bénit, leur donnant à chacun une bénédiction particulière.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Et il leur laissa ses instructions en ces termes : Je vais être recueilli auprès de mon peuple ; vous me donnerez la sépulture à côté de mes pères dans la grotte du champ de Ephron le Héthien,
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans la grotte du champ de Macpéla à l'orient de Mamré au pays de Canaan, qu'Abraham a achetée de Ephron le Héthien, avec le champ comme propriété sépulcrale ;
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 c'est là qu'ont reçu la sépulture Abraham et Sarah, sa femme ; c'est là qu'ont reçu la sépulture Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai donné la sépulture à Léa,
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 dans le champ acheté des enfants de Heth, et dans la grotte qui s'y trouve.
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Et lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il assembla ses pieds sur le lit, et il expira et fut recueilli auprès de ses pères.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.