Êxodo 25

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors l'Éternel parla à Moïse en ces mots :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Dis aux enfants d'Israël qu'ils m'apportent des offrandes ; vous accepterez pour moi une offrande de quiconque suivra le mouvement de son cœur.
2 Dize aos filhos de Israel, para que me tragam uma oferta; de todo homem que a der voluntariamente com seu coração tomareis a minha oferta.
3 Et voici les offrandes que vous recevrez d'eux : de l'or et de l'argent et de l'airain,
3 E esta é a oferta que recebereis deles: ouro, e prata, e bronze,
4 de l'azur, du pourpre, du vermillon, du lin et du poil de chèvre ;
4 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
5 et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d'acacia ;
5 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 de l'huile pour le candélabre, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens odorant ;
6 óleo para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 des pierres d'onyx et d'autres pierreries enchâssées pour l'éphod et le pectoral.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para colocar no éfode e no peitoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire où j'habiterai au milieu d'eux ;
8 E me façam um santuário, para que eu habite entre eles.
9 ils suivront en tout point le modèle de tabernacle que je t'ai montré, et le modèle que je t'ai montré pour ses meubles.
9 Conforme tudo o que eu te mostrar, segundo o modelo do tabernáculo, e o modelo de todos os seus instrumentos, assim o fareis.
10 Et ils feront une Arche de bois d'acacia, ayant deux coudées et demie de longueur et une coudée et demie de largeur et une coudée et demie de hauteur.
10 E farão uma arca de madeira de acácia; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
11 Et tu la plaqueras d'or pur ; elle sera plaquée à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras une bordure d'or qui l'entoure.
11 E a revestirás de ouro puro, por dentro e por fora a revestirás, e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Et tu couleras quatre anneaux d'or que tu fixeras à ses quatre angles, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
12 E fundirás quatro argolas de ouro para ela, e as colocarás nos seus quatro cantos; em um de seus lados ficarão duas argolas, e no outro lado duas argolas.
13 Et tu feras des barres de bois d'acacia que tu plaqueras d'or.
13 E farás varas de madeira de acácia, e as revestirás de ouro.
14 Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche, pour servir au transport de l'Arche ;
14 E colocarás as varas nas argolas, nos lados da arca, para que a arca seja carregada com elas.
15 les barres resteront dans les anneaux de l'Arche dont on ne les retirera point.
15 As varas estarão nas argolas da arca; não serão tiradas dela.
16 Et tu déposeras dans l'Arche le Témoignage que je te remettrai.
16 E colocarás na arca o testemunho que eu te darei.
17 Et tu feras un couvercle d'or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
17 E farás um propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
18 Fais encore deux Chérubins d'or ; ils seront travaillés au tour et placés aux deux extrémités du couvercle,
18 E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 et tu placeras un Chérubin à l'un des bouts et un Chérubin à l'autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
19 E farás um querubim em uma extremidade, e o outro querubim na outra extremidade; do propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades.
20 et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l'un à l'autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle ;
20 E os querubins estenderão suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces olharão uma para a outra; para o propiciatório estarão voltadas as faces dos querubins.
21 et tu couvriras l'Arche avec le couvercle, et dans l'intérieur de l'Arche tu déposeras le Témoignage que je te remettrai.
21 E colocarás o propiciatório sobre a arca; e dentro da arca colocarás o testemunho que eu te darei.
22 Et c'est de là que je conférerai avec toi, et je t'adresserai de dessus le couvercle, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
22 E ali me encontrarei contigo, e falarei contigo de sobre o propiciatório, de entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, todas as coisas eu te darei em mandamento aos filhos de Israel.
23 Tu feras aussi une Table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur,
23 Farás também uma mesa de madeira de acácia; dois côvados será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
24 et tu la plaqueras d'or pur et la couronneras d'une bordure d'or,
24 E a revestirás de ouro puro, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 la muniras tout autour d'un rebord d'un empan de hauteur, auquel tu ajouteras une bordure d'or pur tout autour ;
25 E lhe farás uma borda ao redor da largura de uma mão, e farás uma coroa de ouro ao redor da borda.
26 et tu y fixeras quatre anneaux d'or que tu placeras aux quatre angles répondant à ses quatre pieds ;
26 E lhe farás quatro argolas de ouro, e colocarás as argolas nos quatro cantos que estão nos seus quatro pés.
27 les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
27 Defronte das bordas estarão as argolas, como lugares para as varas, para carregar a mesa.
28 Et tu feras les barres de bois d'acacia, et les plaqueras d'or et elles serviront au transport de la Table.
28 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro, para que a mesa seja carregada com elas.
29 Et tu feras ses plats et ses coupes et ses calices et ses patères qui serviront aux libations, tu les feras d'or pur.
29 E farás os seus pratos, e suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que serão cobertos; os farás de ouro puro.
30 Et sur la Table tu me serviras continuellement des pains de présentation.
30 E colocarás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim sempre.
31 Tu feras aussi un Candélabre d'or pur ; le Candélabre avec sa lampe et sa tige sera fait au tour ; il portera des calices, des boutons et des fleurs,
31 E farás um candelabro de ouro puro; de trabalho batido será feito o candelabro. O seu pé, e suas hastes, os seus copos, os seus botões e suas flores serão do mesmo.
32 et six tubes sortant de ses côtés, trois tubes d'un des côtés du Candélabre et trois tubes de l'autre côté ;
32 E seis hastes sairão de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado.
33 il y aura trois calices taillés en amandes à l'un des tubes avec boutons et fleurs et trois calices taillés en amandes à l'autre tube avec boutons et fleurs, et cela pour les six tubes sortant du Candélabre
33 Três tigelas feitas como amêndoas, com um botão e uma flor em uma haste; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, com um botão e uma flor; assim nas seis hastes que saem do candelabro.
34 qui lui-même portera quatre calices taillés en amandes avec leurs boutons et leurs fleurs,
34 E no candelabro haverá quatro tigelas feitas como amêndoas, com seus botões e suas flores.
35 et un bouton au-dessous de l'embranchement de deux tubes qui au nombre de six sortent du Candélabre ;
35 E haverá um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele, de acordo com as seis hastes que saem do candelabro.
36 il portera des boutons et des tubes, le tout fait au tour et d'or pur.
36 Seus botões e suas hastes serão do mesmo; tudo será uma obra batida de ouro puro.
37 Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant,
37 E lhe farás sete lâmpadas; e elas acenderão as suas lâmpadas, para que iluminem defronte dele.
38 et les mouchettes et les cendriers d'or pur.
38 E seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 Pour le faire avec tout cet attirail on emploiera un talent d'or pur.
39 De um talento de ouro puro ele o fará, com todos estes utensílios.
40 Et veille à suivre dans l'exécution le modèle que je t'ai montré sur la montagne.
40 E observa para que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.