Cânticos 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cantique des cantiques, de Salomon.Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche !
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – –
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c'est la verdure,
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.