Cânticos 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique des cantiques, de Salomon.Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche !
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – –
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c'est la verdure,
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.