Cânticos 1

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cantique des cantiques, de Salomon.Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche !
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Entraîne-moi ! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements : dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin ; on a pour toi un véritable amour.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards ; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi ! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons ? – –
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle ! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c'est la verdure,
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.