1 Tessalonicenses 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC
1 Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Or, quand ils diront : « Paix et sûreté ! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs ;
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres ;
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 car ceux qui sommeillent sommeillent la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit,
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut,
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.Gardez la paix entre vous ;
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 toutefois nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous ;
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Réjouissez-vous toujours ;
16 Vivei sempre contentes.
17 priez sans cesse ;
17 Orai sem cessar.
18 rendez pour toutes choses des actions de grâces ; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 N'éteignez pas l'Esprit,
19 Não extingais o Espírito.
20 ne méprisez pas les prophéties,
20 Não desprezeis as profecias.
21 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l'avènement de notre seigneur Jésus-Christ.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui aussi qui le fera.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Frères, priez aussi pour nous.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Je vous en adjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.