1 Tessalonicenses 5
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Or, quand ils diront : « Paix et sûreté ! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs ;
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres ;
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 car ceux qui sommeillent sommeillent la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit,
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut,
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.Gardez la paix entre vous ;
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 toutefois nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous ;
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Réjouissez-vous toujours ;
16 Regozijai-vos sempre.
17 priez sans cesse ;
17 Orai sem cessar.
18 rendez pour toutes choses des actions de grâces ; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 N'éteignez pas l'Esprit,
19 Não apagueis o Espírito.
20 ne méprisez pas les prophéties,
20 Não desprezeis as profecias.
21 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l'avènement de notre seigneur Jésus-Christ.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui aussi qui le fera.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Frères, priez aussi pour nous.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Je vous en adjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.