Salmos 55
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 (55:7) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 (55:24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.