Salmos 55
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 O meu coração estremece no peito, terrores de morte caem sobre mim.
5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 (55:7) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.
7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.
10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 Dia e noite andam em volta dela, nas suas muralhas, e, dentro delas, reinam a corrupção e a maldade.
11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 Há destruição no meio da cidade; das suas praças não se afastam a opressão e o engano.
12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Porque não é um inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 mas é você, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 Que a morte os assalte, e vivos desçam à sepultura! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; violou a sua aliança.
21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 A sua fala era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais suaves que o azeite, mas eram, de fato, espadas afiadas.
22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Lance os seus cuidados sobre o e ele o susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 (55:24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 Tu, porém, ó Deus, os lançarás na cova profunda. Homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.