Salmos 55

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 (55:7) Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 (55:24) Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.