Salmos 25

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De David. Éternel! j'élève à toi mon âme.
1 Ó Senhor Deus, a ti dirijo a minha oração.
2 Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
2 Meu Deus, eu confio em ti. Salva-me da vergonha da derrota; não deixes que os meus inimigos se alegrem com a minha desgraça.
3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
3 Os que confiam em ti não sofrerão a vergonha da derrota, mas serão derrotados os que sem motivo se revoltam contra ti.
4 Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
4 Ó Senhor , ensina-me os teus caminhos! Faze com que eu os conheça bem.
5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
5 Ensina-me a viver de acordo com a tua verdade, pois tu és o meu Deus, o meu Salvador. Eu sempre confio em ti.
6 Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.
6 Ó Senhor , lembra da tua bondade e do teu amor, que tens mostrado desde os tempos antigos.
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel!
7 Esquece os pecados e os erros da minha mocidade. Por causa do teu amor e da tua bondade, lembra de mim, ó
8 L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
8 O Senhor é justo e bom e por isso mostra aos pecadores o caminho que devem seguir.
9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
9 Deus guia os humildes no caminho certo e lhes ensina a sua vontade.
10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
10 Ele é fiel e com amor guia todos os que são fiéis à sua e que obedecem aos seus mandamentos.
11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
11 Ó Senhor Deus, cumpre a tua promessa e perdoa os meus pecados, porque são muitos!
12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
12 Aqueles que temem o Senhor aprenderão com ele o caminho que devem seguir.
13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
13 Eles sempre terão sucesso, e a será dos seus filhos.
14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
14 O Senhor Deus é amigo daqueles que o temem e lhes ensina as condições da aliança que fez com eles.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
15 Eu olho sempre para o Senhor , pois ele me livra do perigo.
16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
16 Ó Deus, olha para mim e tem pena de mim, pois estou sendo perseguido e não tenho proteção!
17 Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
17 Livra o meu coração de todas as aflições e tira-me de todas as dificuldades.
18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
18 Vê as minhas tristezas e sofrimentos e perdoa todos os meus pecados.
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
19 Vê quantos inimigos tenho; vê como é grande o ódio deles contra mim.
20 Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
20 Protege-me e salva-me; livra-me da vergonha da derrota, pois em ti encontro segurança.
21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance!
21 Que a minha honestidade e sinceridade me protejam porque confio em ti!
22 O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses!
22 Ó Deus, salva Israel, o teu povo, de todas as suas dificuldades!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.