Provérbios 25
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.