Provérbios 25

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.