Provérbios 25
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.