Provérbios 17
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
1 Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
2 O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
3 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
4 O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
5 Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
6 Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
7 Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
8 O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
9 Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
10 A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
11 O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
13 Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
14 Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
15 Absolver o ímpio e condenar o justo, são coisas que o Senhor odeia.
16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
16 De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
17 O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
18 O homem sem juízo, com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
19 Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
20 O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
21 O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
22 O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
23 O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
24 O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo perambulam até os confins da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
25 O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
26 Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
27 Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
28 Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.