Jó 32

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.