Jó 32

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.