Jó 31
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.