Jó 31
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.