Jó 31

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.