Jó 10

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.