Jó 10
French Louis Segond (FREN) vs ACF
1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.