Eclesiastes 10

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 Como moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
2 O sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
3 Os tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
4 Se uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
5 Observei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
6 quando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
7 Cheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
8 Quem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
9 Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
10 Trabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
11 Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
12 As palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
13 O tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
14 mesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
15 O tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Como é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18 Por causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
19 A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
20 Nunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.