Eclesiastes 10
French Louis Segond (FREN) vs ACF
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.