1 Crônicas 6

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abischua;
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem;
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi: Guerschom, Kehath et Merari.
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeï.
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jeathraï, son fils.
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Koré, son fils; Assir, son fils;
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saül, son fils.
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth;
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 Elkana, son fils; Elkana Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 Éliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeï, son fils; Uzza, son fils;
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos:
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D'entre les fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël. -
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi. -
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Voici les fils d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils: Abischua, son fils;
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure;
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue;
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d'après leurs familles.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue;
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.