1 Crônicas 16
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
1 Eles trouxeram a arca de Deus e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado, e ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão diante de Deus.
2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
2 Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, Davi abençoou o povo em nome do Senhor,
3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
3 e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita.
4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
4 Davi nomeou alguns dos levitas para ministrarem diante da arca do Senhor, fazendo petições, dando graças, e louvando o Senhor, o Deus de Israel.
5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
5 Desses, Asafe era o chefe, Zacarias vinha em seguida, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel. Eles deviam tocar lira e harpa, enquanto Asafe tocava os címbalos.
6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel deviam tocar diariamente as trombetas diante da arca da aliança de Deus.
7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
7 Foi naquele dia que pela primeira vez Davi encarregou a Asafe e seus parentes de louvar ao Senhor com salmos de gratidão:
8 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
8 Dêem graças ao Senhor, clamem pelo seu nome, divulguem entre as nações o que ele tem feito.
9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
9 Cantem para ele, louvem-no; contem todos os seus atos maravilhosos.
10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegrem-se os corações dos que buscam o Senhor.
11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
11 Olhem para o Senhor e para a sua força; busquem sempre a sua face.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das ordenanças que pronunciou,
13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
13 ó descendentes de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
14 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus domínio alcança toda a terra.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
15 Para sempre se lembra da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,
16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
16 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque,
17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
17 que confirmou para Jacó como um decreto, e para Israel como uma aliança eterna, dizendo:
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
18 "A vocês darei a terra de Canaã, a herança que possuirão".
19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
19 Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, e estrangeiros nela,
20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
20 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
21 ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
22 "Não maltratem os meus ungidos; não façam mal aos meus profetas".
23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;
23 Cantem ao Senhor, todas as terras! Proclamem a sua salvação dia após dia!
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
24 Anunciem a sua glória entre as nações, seus feitos maravilhosos entre todos os povos!
25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
25 Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor; ele deve ser mais temido que todos os deuses.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
26 Pois todos os deuses das nações não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
27 O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria na sua habitação.
28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!
28 Dêem ao Senhor, ó famílias das nações, dêem ao Senhor glória e força.
29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements!
29 Dêem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
30 tremam diante dele, todas as nações! Firmou o mundo, que não se abalará!
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
31 Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: "O Senhor reina! "
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
32 Ressoe o mar, e tudo o que nele existe; exultem os campos, e tudo o que neles há!
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
33 Então as árvores da floresta cantarão de alegria, cantarão diante do Senhor, pois ele vem julgar a terra.
34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
34 Rendam graças ao Senhor, pois ele é bom; o seu amor dura para sempre.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!
35 Clamem: "Salva-nos, ó Deus, nosso Salvador! Reúne-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória".
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
36 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Então todo o povo exclamou: "Amém! " e "Louvado seja o Senhor! "
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
37 Então Davi deixou Asafe e seus parentes diante da arca da aliança do Senhor para ali ministrarem regularmente, de acordo com as prescrições para cada dia.
38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
38 Também deixou Obede-Edom e seus sessenta e oito parentes para ministrarem com eles. Obede-Edom, filho de Jedutum, e também Hosa foram porteiros.
39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
39 Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes sacerdotes diante do tabernáculo do Senhor em Gibeom
40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
40 para regularmente, de manhã e à tarde, apresentarem holocaustos no altar de holocaustos, de acordo com tudo o que está escrito na Lei do Senhor, que ele deu a Israel.
41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
41 Com eles estavam Hemã e Jedutum e os outros designados para darem graças ao Senhor, exclamando: "O seu amor dura para sempre".
42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
42 Hemã e Jedutum eram responsáveis pelas trombetas, pelos címbalos e pelos outros instrumentos musicais para o culto. Os filhos de Jedutum foram designados como porteiros.
43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
43 Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.